May 15, 2001 15:46
23 yrs ago
English term
penny wise
Non-PRO
English to German
Other
its a band
Proposed translations
(German)
0 | "sparsam" | CHRISTIANE BERKEL |
0 | pfennigweise | Henning Bochert (X) |
0 | am falschen Ende sparsam sein | profile removed (X) |
0 | penny wise | Alexander Schleber (X) |
0 | Kleingeldweise | Chappo |
Proposed translations
13 hrs
Selected
"sparsam"
penny wise = sparsam
"penny wise and pound foolish" =
"im Kleinen sparsam, im Grossen verschwenderisch"
IF IT IS THE NAME OF A BAND, DON'T CHANGE IT.
"penny wise and pound foolish" =
"im Kleinen sparsam, im Grossen verschwenderisch"
IF IT IS THE NAME OF A BAND, DON'T CHANGE IT.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
5 mins
pfennigweise
If it's a band's name, I'd certainly leave it. Otherwise, the Penny in German is the Pfennig (hundreth of the German Mark), and "wise" can - as in English - be "weise" as the sage is and "-weise" as related to s.th.
Hope it helps -
Henning
Hope it helps -
Henning
Reference:
Peer comment(s):
profile removed (X)
| |
Ulrike Lieder (X)
| |
Silke Namuth (X)
|
6 mins
am falschen Ende sparsam sein
I don't know exactly what you mean, but if you are looking for a German translation of the English phrase, then it's that.
Peer comment(s):
Frieda Ruppaner-Lind (X)
|
7 hrs
penny wise
The name comes from the English saying "penny wise, pound foolish". But if it is really the name of a band, then it should not be translated.
8 hrs
Kleingeldweise
My suggestion: if it`s a band, just leave it as it is, but the translation would be "Kleingeldweise"
Reference:
Peer comment(s):
profile removed (X)
| |
Ulrike Lieder (X)
| |
Silke Namuth (X)
|
Something went wrong...