Jul 15, 2007 19:49
16 yrs ago
English term

the Earth is in the likeness of Death

English to Greek Art/Literary Poetry & Literature
""For yoy are the splendid, great, radiant, uplifted above every land. . . You are the Sun, distant but on the Earth, and when you set on the western horizon the Earth is in darkness, and in the likeness of Death..." Akhenaten's voice grew in strenth as he declaimed the lines, his thin armas raised up towards a sun thta was not there.
Ay looked at this spectre of failed power without expression. "Yes, the likeness of Death,"he said. "
Εδώ θα μπορούσα νομίζω να βρω κάποιο περιφραστικό τρόπο να πω πχ "Η Γη βυθίζεται στο σκότοσ και σε κάτι που μίάζει με Θάνατο" αν και δεν μου αρέσει αυτή η εκδοχή καθόλου, αλλά μετά που λέει ο Άι "Yes, the likeness of Death", δεν μπορώ να επαναλάβω "Ναι, κάτι που μοιάζει με Θάνατο." Δεν μου αρέσει. Κάθε πρόταη είναι ευπρόσδεκτη. Ευχαριστώ εκ των προτέρων!

Discussion

Andras Mohay (X) Jul 17, 2007:
Συμφωνώ με τον Νίκο ως προς το "in". Πρόκειται για απόδοση του ΕΛ "εν ομοιώματι" μέσω του ΛΑΤ "in similitudine", π.χ. εν ομοιώματι ανθρώπων γενόμενος = in similitudine hominum factus κά.
Nick Lingris Jul 17, 2007:
Το "in" εδώ, Ελισάβετ, δεν είναι το "μέσα", όπως στο "in darkness", αλλά μέρος του ιδιωματισμού "in (the) likeness of". Είναι σαν να έγραφε "the Earth is in darkness, and like Death / and resembles Death".
Andras Mohay (X) Jul 15, 2007:
Διαφωνώ, βλ. παρακάτω. Εξάλλου, το κειμενό σου δεν λέει: the earth is in darkness, AND DARKNESS IS in the form of death. Λέει: the Earth is ... in the form of death (όταν βυθίζεται στο σκοτάδι, βέβαια).
elisavet (asker) Jul 15, 2007:
Thou art as Ra. Thou bringest [them] according to their number, thou subduest them for thy beloved son. Thou thyself art afar off, but thy beams are upon the earth; thou art in their faces, they [admire] thy goings. Thou settest in the horizon of the west, the earth is in darkness, in the form of death. Men lie down in a booth wrapped up in cloths, one eye cannot see its fellow. If all their possessions, which are under their heads, be carried away they perceive it not.
Aυτό είναι το εν λόγω κομμάτι του Ύμνου προσ τον Ατόν όπως το βρήκα σε άλλη πηγή. Νομίζω ότι το in the likeness of Death αναφέρεατι στο σκοτάδι κι όχι στη Γη. Συνεπώς δεν μπορούμε να πούμε "ίδια Θάνατος".
Andras Mohay (X) Jul 15, 2007:
Για τον Ύμνο στον Ήλιο, βλ. http://www.seanet.com/~realistic/psalm104.html
Andras Mohay (X) Jul 15, 2007:
Πρβ. ει γαρ σύμφυτοι γεγόναμεν τω ομοιώματι του θανάτου αυτού, αλλά και της αναστάσεως εσόμεθα (Ρωμ. 6:5).

Proposed translations

+8
31 mins
Selected

ίδιος θάνατος

Κόπηκε ο καρπός από το δέντρο και αφέθηκε να σκουριάσει Τυφλός καλυμμένος κάτω από την αυλαία με το σάβανο της νύχτας ***ίδιος θάνατος*** ζωγραφιά από βλέννα ...
homepages.pathfinder.gr/shadow47/2.html

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2007-07-15 20:27:43 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, the likeness of Death = Ναι, ίδια θάνατος.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-15 21:12:15 GMT)
--------------------------------------------------

Όχι, προς Θεού!

Η ίδια η ερώτησή σου (the Earth is in the likeness of Death — δηλ. "η Γη είναι ίδια Θάνατος") δείχνει ότι το "(is) in the likeness of Death" αναφέρεται στη Γη. Και αυτό είναι λογικό: το topic, το κύριο σημείο αναφοράς στο κείμενο είναι η Γη (ο κόσμος, εμείς) και όχι το σκοτάδι (το μη-Ηλιος). Η Γη στο σκοτάδι (και όχι το σκοτάδι αυτό καθ' εαυτό) θυμίζει τον θάνατο.

Αυτό φαίνεται και στη μετάφραση που παραθέτεις: η Γη είναι σαν (in the form of) Θάνατος, δηλ. νεκρώνει.

Peer comment(s):

agree Sokratis VAVILIS : προσωποποίηση του Θανάτου ίσως ταιραζε επίσης(κυρίως στο 2ο χωρίο).....πως σου ακούγεται?
39 mins
Ωραία, αλλά όχι εδώ.
agree Angeliki Papadopoulou : Ααααα! συγγενείς, λοιπόν!
1 hr
Ευχαριστω (και εκ μέρους του Αχενατών)
agree Vicky Papaprodromou
1 hr
Ευχαριστώ
agree Danae Lucia Ferri
10 hrs
Ευχαριστώ
agree Nadia-Anastasia Fahmi : Καλημέρα, Αντράς, και καλή εβδομάδα!
11 hrs
Ευχαριστώ και καλή εβδομάδα (εμείς εδώ πέρα έχουμε likeness of thermal death — Πού είσαι Αχενατών να μας δεις...
agree Katerina Athanasaki
23 hrs
Ευχαριστώ
agree Nick Lingris
1 day 4 hrs
Ευχαριστώ
agree flipendo
1 day 10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr

με τη μορφή του χάρου/σαν τον χάρο

Μου κάνει πιο ποιητική/καλλιτεχνική η λέξη 'χάρος'
Peer comment(s):

neutral Andras Mohay (X) : (1) "Χάρος" παραπέμπει στην ΝΕ δημοτική ποίηση, (2) είναι δραστήριο ον (ιδίως επί της Γης), ενώ εδώ έχουμε κάτι σαν τον Κάτω Κόσμο, με νεκρική σιγή
10 mins
Τόσο δραστήριος όσο και ο θάνατος ;-)
Something went wrong...
10 hrs

κάτι σα(ν) θάνατος

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search