Oct 12, 2010 08:24
13 yrs ago
English term
market theme
English to Hungarian
Bus/Financial
Investment / Securities
Egy befektetési elemzést fordítok.
A címe: Market review and theme
Külön alfejezet címe: Market theme
Itt egy adott földrajzi piac elemzéséről van szó.
Van javaslatotok egy frappáns fordításra?
A címe: Market review and theme
Külön alfejezet címe: Market theme
Itt egy adott földrajzi piac elemzéséről van szó.
Van javaslatotok egy frappáns fordításra?
Proposed translations
(Hungarian)
3 +4 | a piac jellege | János Untener |
5 | A piac áttekintése és témája | Katalin Szilárd |
4 | a piac helyzete | Attila Bielik |
Proposed translations
+4
3 hrs
Selected
a piac jellege
ha egy adott földrajzi piacot elemzünk akkor szerintem a jellege a helyes amennyiben általánosságokban ír ez az alfejezet a piacról, így a cím : "a piac jellege"
amennyiben kitér pontosan, hogy mik határozzák meg a piacot akkor a theme-t abban az értelemben használnám hogy motívum, jellegzetesség,
tehát : "a piac fő motívumai" ,
fordítsd le az alfejezetet és adj neki utána egy címet ami a legjobban
összefoglalja
amennyiben kitér pontosan, hogy mik határozzák meg a piacot akkor a theme-t abban az értelemben használnám hogy motívum, jellegzetesség,
tehát : "a piac fő motívumai" ,
fordítsd le az alfejezetet és adj neki utána egy címet ami a legjobban
összefoglalja
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm a segítséget! Az egyetértések száma alapján pontoztam. Én végül piacelemzésnek fordítottam."
1 hr
a piac helyzete
...
Peer comment(s):
neutral |
Katalin Szilárd
: A theme-ből hogy lett helyzet? A theme-nek nincs ilyen jelentése: http://www.merriam-webster.com/dictionary/theme A theme mindig témát/tárgyat jelent. Helyzet = state/status. A cím arra utal, h milyen piacról van szó? Mi a témája?/Nem kioktatásnak szántam
5 mins
|
köszönöm a frappáns kioktatást....
|
4 mins
English term (edited):
Market review and theme
A piac áttekintése és témája
Szerintem erről van szó.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2010-10-12 08:32:13 GMT)
--------------------------------------------------
Vagy
A piac ismertetése és tárgya
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-10-12 13:43:20 GMT)
--------------------------------------------------
Ezen már gondolkoztam eddig is: de akkor most leírom.
Szerintem ezt akarták kifejezni: Piaci profil
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-10-12 14:06:30 GMT)
--------------------------------------------------
Én a market theme-t úgy értelmezem: Milyen piacról van szó?
Mi a piac profilja? Nem egy adott cégről van szó, és annak profiljáról. Hanem a piac profiljáról. Magyarul piaci profil .
Magyarul: építőipar? vegyipar? szoftverkereskedelem? halászat? stb. Ha a piaci jellegről akarna írni, akkor market features vagy market nature vagy style lenne.
http://graphisoftpark.hu/system/files/18502_1_GSPARK_0824200...
Kezdetben ezen belül is elsősorban szoftverfejlesztő cégek alkották a Graphisoft Park bérlőinek többségét, 2004-
től pedig a piaci profil kiegészült biotechnológiai vállalkozások magas szintű irodákkal és kutatólaboratóriumokkal
való ellátásával is.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-10-12 14:13:13 GMT)
--------------------------------------------------
Azért írtam tárgyát/témáját, mert ez a lényege.
Milyen piacról van szó és annak részletezése?
De a piaci profil végülis frappánsabb.
Krisztinának több információ van a birtokában, az alapján el tudja dönteni, hogy az adott kifejtéshez melyik cím illik a legjobban.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-10-12 14:20:30 GMT)
--------------------------------------------------
Az angol valóban rossz, de meg lehet fordítani, és akkor már tökéletesen értelme. A theme-t szerintem nem szabad "piszkálni" (többet belegondolni, mint ami).
A piac profilja és áttekintése
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-10-12 14:21:01 GMT)
--------------------------------------------------
*értelmes
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-10-12 14:40:53 GMT)
--------------------------------------------------
Egyébként a a piaci jellege/jellegzetességei már eleve sántít, mert elméletileg annak a review-nak kellene lennie (áttekintés, ismertetés).
Ebből kifolyólag szerintem a theme itt tényleg a piac tárgyát/témáját azaz profilját jelenti.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2010-10-12 08:32:13 GMT)
--------------------------------------------------
Vagy
A piac ismertetése és tárgya
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-10-12 13:43:20 GMT)
--------------------------------------------------
Ezen már gondolkoztam eddig is: de akkor most leírom.
Szerintem ezt akarták kifejezni: Piaci profil
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-10-12 14:06:30 GMT)
--------------------------------------------------
Én a market theme-t úgy értelmezem: Milyen piacról van szó?
Mi a piac profilja? Nem egy adott cégről van szó, és annak profiljáról. Hanem a piac profiljáról. Magyarul piaci profil .
Magyarul: építőipar? vegyipar? szoftverkereskedelem? halászat? stb. Ha a piaci jellegről akarna írni, akkor market features vagy market nature vagy style lenne.
http://graphisoftpark.hu/system/files/18502_1_GSPARK_0824200...
Kezdetben ezen belül is elsősorban szoftverfejlesztő cégek alkották a Graphisoft Park bérlőinek többségét, 2004-
től pedig a piaci profil kiegészült biotechnológiai vállalkozások magas szintű irodákkal és kutatólaboratóriumokkal
való ellátásával is.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-10-12 14:13:13 GMT)
--------------------------------------------------
Azért írtam tárgyát/témáját, mert ez a lényege.
Milyen piacról van szó és annak részletezése?
De a piaci profil végülis frappánsabb.
Krisztinának több információ van a birtokában, az alapján el tudja dönteni, hogy az adott kifejtéshez melyik cím illik a legjobban.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-10-12 14:20:30 GMT)
--------------------------------------------------
Az angol valóban rossz, de meg lehet fordítani, és akkor már tökéletesen értelme. A theme-t szerintem nem szabad "piszkálni" (többet belegondolni, mint ami).
A piac profilja és áttekintése
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-10-12 14:21:01 GMT)
--------------------------------------------------
*értelmes
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-10-12 14:40:53 GMT)
--------------------------------------------------
Egyébként a a piaci jellege/jellegzetességei már eleve sántít, mert elméletileg annak a review-nak kellene lennie (áttekintés, ismertetés).
Ebből kifolyólag szerintem a theme itt tényleg a piac tárgyát/témáját azaz profilját jelenti.
Peer comment(s):
neutral |
hollowman2
: A kérdés kifejezetten az alfejezet címére vonatkozott.
13 mins
|
Ha megnézed fent, két helyen szerepel, főcímként és alcímként is: "Market review and theme" és "Market theme". Evidens, hogy az egyik "A piac ismertetése és tárgya/témája" a másik mondjuk a "A piac tárgya/témája".
|
|
neutral |
Katalin Horváth McClure
: A "piac témája"? Mondunk ilyet magyarul? Angolul is elég béna a "theme", miért kell ezt szó szerint fordítani, mikor nincs értelme?//A piaci profil jelentése: egy adott cég mit kínál a piacon, milyen "profillal" vesz részt a piacon.
5 hrs
|
Dehogy nincs értelme. A tárgy szóval jobb. Az is lehetne mondjuk, h piaci profil. Ez a lényege. /Szerintem a theme itt azt jelenti, h milyen fajta piacról van szó: mi a profilja? Ezt részletezi. A többi lásd Note added at 5 hrs (2010-10-12 14:06:
|
|
neutral |
Attila Bielik
: A piac témája/tárgya szerintem is suta szókapcsolat
9 hrs
|
Ezért adtam meg a piac tárgyát 7 perccel a válaszom után. Úgy éreztem a tárgya jobb, de végül a piac profilja mellett döntöttem, mert szerintem itt ez a legjobb. A 3 szó között nincs tartalmi különbség. A végső megoldásom: A piac profilja és ismertetése
|
Something went wrong...