May 12, 2011 22:21
13 yrs ago
1 viewer *
English term

"gablet roof"

English to Italian Tech/Engineering Architecture
"For example, you can gable a roof plane at each end of the upper Roof level to create a Gablet roof"

La forma del tetto si vede in fondo a http://en.wikipedia.org/wiki/Hip_roof#Half-hip_roof, ma dubito che ci sia un termine italiano corrispondente.

Proposed translations

8 hrs
Selected

tetto/copertura a falde con doppia inclinazione

"Le coperture a falde con doppia inclinazione sono caratterizzate da falde molto inclinate che si raccor­dano nella parte inferiore con un breve tratto di falda di minore pendenza. L'origine di queste coperture, ormai molto rare, va ricercata nelle antiche case con muri in terra, molto diffuse in alcune regioni europee, che erano prive di gronda e avevano il tetto poco agget­tante rispetto al muro. La particolare conformazione del tetto consentiva di proiettare lontano dal muro l'acqua piovana, evitando che gli spruzzi rag­giungessero il piede del muro di terra danneggiandolo."
(www.rilievo.poliba.it/studenti/aa05/esposito/falde1.htm)


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-05-13 06:56:49 GMT)
--------------------------------------------------

Anche detto a capanna a doppia inclinazione
http://www.arcon3d.it/immagini/arcon/costruzione/16i_tetti_d...



--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2011-05-13 13:37:53 GMT)
--------------------------------------------------

Prego, Luca.
Visto che la terminologia esiste sicuramente (e non mi riferisco solo alle proposte indicate), magari prima di lanciarti nel nuovo conio aspetta il riscontro di qualche collega esperto.
Ciao! B.
Note from asker:
Grazie infinite per i due link, veramente utili. Doppia inclinazione risulta troppo generico, visto che ho anche tetti a mansarda, "Gambrel roofs" (v. altra domanda) e altri tetti a doppia inclinazione. Inoltre la forma - visibile se cerchi in google image - è totalmente diversa dal tetto a capanna. Sto pensando di coniare il nome "Tetto a cartella" (seguito dall'inglese tra parentesi).
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie"
54 mins

tetto a due spioventi

Dovrebbe essere "gabled roof".

Molte le ricorrenze in rete.
http://www.google.it/search?hl=it&biw=1440&bih=770&sa=X&ei=f...

--------------------------------------------------
Note added at 12 ore (2011-05-13 10:43:36 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Luca. Certo tetto a falde ma anche a due spioventi è corretto a mio avviso.
Per es.
gable roof
tetto a falde, tetto a due spioventi
http://traduzione.dictionarist.com/gable roof
Note from asker:
No, no! Gable roof l'ho tradotto tetto a due falde e va bene. Qui si tratta di un'altra forma, come ho spiegato.
Sì, spioventi, falde, acque... non c'è problema. Scusa Francesco, ma cosa devo fare per far capire che NON sto parlando del "gable roof"? che si tratta di un tipo di tetto diverso?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search