Glossary entry

English term or phrase:

Here's looking at you kid

Italian translation:

Buona fortuna, bambina

Added to glossary by Jordane Boury
Nov 4, 2003 09:15
21 yrs ago
3 viewers *
English term

Here's looking at you kid

English to Italian Art/Literary
Sto traducendo una serie TV di cucina. Prima di parlare della viticoltura nelle Americe appare un cartello introduttivo con scritto
"HERE'S LOOKING AT YOU KID"
e poi "THE STORY OF WINEMAKING IN THE AMERICAS".
Parleranno dei vichinghi che in Canada scoprirono la vite, parleranno di Colombo che portò la vite europea, parleranno del proibizionismo ecc.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Buona fortuna, bambina

Nella versione italiana del film Casablanca, "Buona fortuna, bambina" è la battuta pronunciata da Rick (Bogart) mentre consegna i due visti d’espatrio per l’America al Ilsa (Bergman) e al marito, presso la scaletta dell’aereo su cui sta per abbandonarlo per sempre la donna amata (Ilsa).

Fà parte delle citazioni mitiche del tipo "domani è un altro giorno" tratte da film altrettanto mitici ma, senza ulteriori informazioni sul contesto, mi viene difficile proporti qualcosa di più "calibrato"...

Comunque, direi che qua c'è un probabile riferimento a quelli che si sono imbarcati verso nuovi mondi (e avventure) e/o ai pionieri emigrati verso l'America, e al mondo che hanno lasciato alle proprie spalle.

"Ilsa, le cose da eroe non mi piacciono. Ma tu sai bene che i problemi di tre piccole persone come noi non contano in questa immensa tragedia. Un giorno capirai... Buona fortuna, bambina!" (Rick)
Peer comment(s):

agree giogi
3 hrs
agree Irene Caporale (X) : sono senza parole! ! ! :°o
116 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+1
26 mins

vedi sotto

Alla pagina del link trovi una spiegazione in inglese, è un modo di dire antichissimo che viene ripreso da Humphrey Bogart in Casablanca -dove - non vorrei sbagliarmi - credo che in italiano fosse stato tradotto letteralmente. Per il pubblico italiano non credo ci sia un riferimento immediato, magari scrivi qualcosa di diverso che possa piacere - se questo riferimento c'è solo nel titolo.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 42 mins (2003-11-04 12:57:30 GMT)
--------------------------------------------------

Ok, non era stato tradotto letteralmente, mi ricordavo male. Credo che però sia necessario mantenere il riferimento al vino, in un modo o nell\'altro.
Peer comment(s):

agree Domenica Grangiotti : qualcosa come "Alla vostra salute"
52 mins
Something went wrong...
1 day 2 hrs

beviamoci sopra!!

"Here's looking at you kid" is synonymous with "let's drink to it!" and while it was translated differently in the film, this would perhaps fit your context more seeing as we are talking of the history of wine making here. You may remember that in the film Bogart is the owner of "Rick's Cafe Americain".

"Rick Blaine, played by Bogart, is an exiled American living in Casablanca
and owns the most popular bar in town known as Rick's Cafe Americain"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search