Glossary entry

English term or phrase:

attach rate

Italian translation:

Tasso di connessione/collegamento?

Added to glossary by Cecilia Camilloni
May 5, 2023 20:35
1 yr ago
26 viewers *
English term

attach rate

English to Italian Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks
Hi all, I am translating a text regarding electric vehicles and I am not sure how to translate attach rate in this sentence. Thanks.

Do you know your attach rate, defined as the number of vehicles per charging point in theory (i.e., equal to total EV fleet divided by the number of charging points)?

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Tasso di connessione/collegamento?

I am not really familiar with the entire text you are translating, but from the English word attach, which when translated in italian could mean 'to connect', hence collegamento, maybe this could be of help....what do you think?
Note from asker:
Thank you but it does not sound like the right translation, I had found this already but I did not find it suitable. I'll probably leave it in English.
Si hai ragione, cercando su google credo che questa sia la traduzione migliore. Grazie per il tuo consiglio e grazie anche a John Andrew.
Peer comment(s):

agree FPC : già meglio di niente
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

attach rate

Sembrerebbe che in molti casi venga lasciato in inglese, eventualmente con una spiegazione, per esempio qui:

https://www.macitynet.it/il-30-di-chi-compra-iphone-vuole-an...
L’attach rate rappresenta il numero di unità di un prodotto / servizio secondario venduto come conseguenza diretta o implicita della vendita di un prodotto / servizio primario.

qui altre occorrenze di attach rate in siti italiani
https://www.google.it/search?q="attach rate"&sxsrf=APwXEdexu...



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 16 mins (2023-05-06 20:52:23 GMT)
--------------------------------------------------

Cara Cecilia, la collega Fpc ha ragione: il mio link si riferisce a un altro concetto. Sono dispiaciuta per l'errore: a volte il desiderio di aiutare fa perdere lucidità.
Note from asker:
Grazie, meglio lasciarlo in inglese come suggerisci.
Peer comment(s):

neutral FPC : Link con riferimento a un altro concetto pero'. Comunque tre tradurre tutto finché possibile è il mio motto, e se una traduzione già non esiste nessuno vieta di crearla ex novo
12 hrs
Hai ragione: ho proprio sbagliato argomento e mi sono scusata con Cecilia. Sulla questione di tradurre, sfondi una porta aperta.. Io traduco tutto il possibile però a volte ci scontriamo con termini che sono già entrati nell'uso in inglese
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search