Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
field representative
Italian translation:
referente di zona / dell'area
Added to glossary by
Silvia Soncini
Oct 23, 2012 08:59
11 yrs ago
3 viewers *
English term
field representative
English to Italian
Other
Education / Pedagogy
In un curriculum vitae. Le mansioni che seguono sono prevalentemente di supporto amministrativo a un istituto universitario (consulenza amministrativa agli studenti, preparazione dei certificati, orari dei corsi ecc). Il "field representative" si occupa inoltre dell'assunzione e valutazione del personale docente. Any ideas?
Grazie!
Grazie!
Proposed translations
(Italian)
Change log
Oct 23, 2012 09:08: Daniela Zambrini changed "Term asked" from "FIELD REPRESENTATIVE" to "field representative"
Oct 28, 2012 07:10: Silvia Soncini Created KOG entry
Proposed translations
-1
25 mins
Selected
referente di zona / dell'area
.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Considerata la molteplicita' delle mansioni e la natura dell'istituto universitario in questione (diversi distaccamenti, sia negli USA che all'estero) ritengo la tua si la piu' adatta. Grazie mille!"
51 mins
adetto alle relazioni con...
mancando una corrispondente figura professionale in italiano credo che la cosa migliore sia una traduzione analitica-descrittiva dei compiti svolti.
+1
58 mins
Referente degli studenti / Responsabile area Studenti
sono d 'accrdo col fatto che non esiste una figura corrispondente e occorre una traduzione/spiegazione. Inoltre mi sembra di capire che esistano due figure diverse di field representative e quindi bisogna fare attenzione: il field representative che è un referente di zona commericale, una specie di addetto alle vendite, e la figura universitaria.
Peer comment(s):
agree |
maria condo
2 hrs
|
neutral |
Elena Zanetti
: si occupa anche dell'assunzione e valutazione del personale docente non è solo per studenti...
9 hrs
|
neutral |
MariaGrazia Pizzoli
: gli studenti non sono gli unici referenti
1 day 3 hrs
|
2 hrs
rappresentante sul campo
o anche: referente incaricato
Peer comment(s):
neutral |
MariaGrazia Pizzoli
: Quale campo? E' un curriculum, e le mansioni svolte devono essere chiare, IMHO
1 day 2 hrs
|
-1
2 hrs
rappresentante sul campo
Peer comment(s):
disagree |
irenecangi
: sì ma ci sono tante sfumature diverse
scusa, volevo essere costruttiva :) quando cerchi in google mi sembra che gli esempi siano più per il rappresentante commerciale, tutto qui.
4 hrs
|
Lo so che ci sono tante sfumature diverse e allora?//Ciao Irene, non c'è da chiedere scusa :-) Se ritieni che sia sbagliato ho il massimo rispetto per la tua decisione.
|
|
neutral |
MariaGrazia Pizzoli
: v. commento a Rosetta Fontana
Perchè non è chiaro cosa abbia in realtà fatto questa persona. Insisto sul fatto che sia un curriculum, mezzo che è utilizzato per una presentazione a un probabile datore di lavoro. Più specifici si è, meglio è.
1 day 2 hrs
|
Non vedo perchè, anche se si tratta di un curriculum, non possa essere un rappresentante sul campo.
|
-1
1 day 1 hr
responsabile amministrativo
il termine in inglese è molto generico, penso che in italiano sia necessario essere più precisi, quindi "amministrativo" è il field di cui si occupa, "responsabile" (anzichè "addetto" per representative) perché ritengo che l'assunzione dei docenti sia una mansione di responsabilità, anche se bisognerebbe sapere che posto ha nell'organigramma un field representative.
Peer comment(s):
disagree |
MariaGrazia Pizzoli
: in italiano non vuol dire niente. Non esiste un responsabile amministrativo che abbia chiara valenza e chiare mansioni. Basta guardare le offerte di lavoro, con questa dizione cercano di tutto e di più.
Quindi, come tradurre?
3 hrs
|
1) il termine in inglese non indica niente di preciso 2) ha svolto mansioni amministrative, amministrativo è ok 3) in italiano genericamente vuol dire che si occupa di contabilità e gestione del personale
|
Something went wrong...