Jan 22, 2007 18:16
17 yrs ago
English term
use
English to Italian
Bus/Financial
Finance (general)
For all contracts XXXX assumptions for Selling Price:
Random indexes:
No **use** of assumptions, but **use** moving average based on history of index:
For year 1 (first 12 months) => average on the past year
For year 2 (Month 13 to 24) => average on the past 2 years
Proprio non riesco a capire...
Si tratta di un documento redatto in inglese da francesi (immagino) per un training aziendale. E' la parte relativa ai tipi di contratti.
Grazie
Random indexes:
No **use** of assumptions, but **use** moving average based on history of index:
For year 1 (first 12 months) => average on the past year
For year 2 (Month 13 to 24) => average on the past 2 years
Proprio non riesco a capire...
Si tratta di un documento redatto in inglese da francesi (immagino) per un training aziendale. E' la parte relativa ai tipi di contratti.
Grazie
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | utilizzare |
Mauro Cristuib-Grizzi
![]() |
4 +1 | utilizzo |
Francesca Pesce
![]() |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
utilizzare
non utilizzare... questo... ma quello
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-22 20:05:47 GMT)
--------------------------------------------------
oppure, se prefersici, "basarsi su": non basarsi su questo... ma su quello
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-01-22 20:55:04 GMT)
--------------------------------------------------
yes. why not?
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2007-01-23 08:41:11 GMT)
--------------------------------------------------
sarà che sono troppo abituato a tradurre documenti scritti in inglese da cinesi, taiwanesi e compagnia bella, dove bisogna essere un po' creativi per indovinare il significato corretto dal loro inglese squinternato...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-22 20:05:47 GMT)
--------------------------------------------------
oppure, se prefersici, "basarsi su": non basarsi su questo... ma su quello
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-01-22 20:55:04 GMT)
--------------------------------------------------
yes. why not?
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2007-01-23 08:41:11 GMT)
--------------------------------------------------
sarà che sono troppo abituato a tradurre documenti scritti in inglese da cinesi, taiwanesi e compagnia bella, dove bisogna essere un po' creativi per indovinare il significato corretto dal loro inglese squinternato...
Note from asker:
no use per non utilizzare...? addirittura? |
anzi: no use OF? |
be' semplicemente perché non è corretto :-( ma forse è così, in più, come dice Ada, trattandosi di una multinazionale francese... mah! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie mille a tutti, mi spiace non poter attribuire punti anche a Francesca, molto esaustiva!!"
+1
3 hrs
utilizzo
oppure ricorso. Immagino sia una frase senza verbo, come spesso si usa. traduzione letterale: nessun ricorso o nessun utilizzo di ipotesi, ma ricorso alla (oppure adozione della) media mobile sulla base della storia dell'indice.
Io comunque la frase la girerei un po' a seconda di come è il resto del testo. Trasformerei il sostantivo "use" in verbo. Facendo un mix tra la soluzione di Mauro e la mia.
Tipo: non ci si basa su ipotesi, ma si ricorre alla media mobile etc.
Io comunque la frase la girerei un po' a seconda di come è il resto del testo. Trasformerei il sostantivo "use" in verbo. Facendo un mix tra la soluzione di Mauro e la mia.
Tipo: non ci si basa su ipotesi, ma si ricorre alla media mobile etc.
Something went wrong...