Oct 26, 2007 16:02
16 yrs ago
1 viewer *
English term

we manage as Principals

English to Italian Bus/Financial Finance (general)
The Muirfield Difference
- Different philosophy – we manage as Principals
- Emphasis on investment performance
- Access attractive risk/reward opportunities globally
- Focus on small- and mid-sized managers
- World class infrastructure and controls
- Conservative investment philosophy

this is a series of bullet points explaining how good these folks are at dealing with (your) money... however, what do you think "principals" means here? I thought of "capitals", but it doesn't make sense.

Il cliente mi ha appena detto che la frase vuol dire che le cinque persone che formano la società sono anche gli investitori più importanti.

Scusate il misto di lingue, ma avevo chiest anche a en->en.
Grazie.

Discussion

Adele Oliveri Oct 26, 2007:
io andrei cauta a usare "investitori" in maniera indiscriminata. in questo caso, per esempio, non è affatto chiaro a chi si riferisca... il mio suggerimento valeva soltanto per la frase "we manage as principals" :-)
Andrea Re (asker) Oct 26, 2007:
Sì, ma mi è stato detto che i 5 principals sono appunto gli investitori Non credo che ce ne siano altri....
Mamma che croce!!!
Adele Oliveri Oct 26, 2007:
io andrei cauta a usare "investitori" in maniera indiscriminata. in questo caso, per esempio, non è affatto chiaro a chi si riferisca... il mio suggerimento valeva soltanto per la frase "we manage as principals" :-)
Andrea Re (asker) Oct 26, 2007:
tipo qui:
Have the principals been successful before?
Andrea Re (asker) Oct 26, 2007:
Magari metto "investitori principali" quando compare la parola.....
Andrea Re (asker) Oct 26, 2007:
Per cui sembrerebbe che dove dice nel resto del testo "principals" potrei mettere investitori? Ma come si differenzierebbero da quelli che sono investitori "normali"?

Proposed translations

15 mins
Selected

non solo gestori ma anche investitori

Ciao Andrea,

Vista la spiegazione del cliente, credo tu possa girare la frase come meglio credi:

Filosofia di investimento diversa: non solo gestori ma anche investitori;

...i gestori sono loro stessi investitori;

... con gestori che investono in prima persona nel fondo;

...non solo gestiamo il fondo ma vi investiamo i nostri capitali/in prima persona;

...chi gestisce il fondo vi investe anche in prima persona;

...con il ruolo di gestore ricoperto dagli stessi mandanti;

ecc. ecc. La frase può senz'altro essere resa in molti modi diversi. Direi che è tutta una questione di gusto (il tuo, naturalmente!).

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2007-10-26 16:58:51 GMT)
--------------------------------------------------

Come dici tu stesso, Andrea, puoi mettere "principali" accanto a "investitori" e chiarire la differenza:

Filosofia di investimento diversa, i gestori sono gli investitori principali nel fondo (o in qualunque altra maniera tu voglia rendere questa frase).

In alternativa, la prima volta che "principals" compare nel testo, potresti dilungarti un po' ed utilizzare sia "mandanti/soci" sia "investitori principali" in modo da rendere chiaro al lettore che le due cose coincidono.

Mi è anche venuto in mente che le società di gestione vengono anche dette società "promotrici" quindi, per analogia, potresti dire "investitori promotori del fondo", per differenziarli dagl investitori normali.

Mi auguro che qualcuno degli spunti che ti ho offerto ti possa essere d'aiuto.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-26 17:07:10 GMT)
--------------------------------------------------

Altra possibile variazione sul tema (poi smetto... almeno per un po'...;-) ):

Filosofia...: i gestori sono gli stessi soggetti promotori (del fondo)

in quanto l'espressione "soggetto promotore" è ampiamente utilizzata per indicare chi promuove/offre un fondo e "soggetto" è un termine che può essere applicato sia ad una società sia ad un individuo.

...**soggetto promotore del fondo** Innogest Capital è INNOGEST. S.G.R. SpA: .... Fondi comuni di investimento. − Dipendenti ...
http://ricubo.aster.it/2006/doc/lucidi/sessione_B/mattino/Bu...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie per le molte alternative. Grazie anche agli altri."
10 mins

v. sotto

nella principal-agent theory (teoria preponente-agente o principale-agente), il "principal" è colui che dà incarico all'"agent" di compiere una determinata azione nel suo interesse (del "principal").

applicazione classica di questa teoria è il rapporto tra azionisti (principal) e manager (agent): questi ultimi gestiscono la società in nome e per conto degli azionisti, anche se spesso cercano anche di massimizzare il proprio vantaggio.

in questo caso, i "principals" sono gli investitori e l'agent è il gestore dei fondi.
we manage as principals vuol dire "gestiamo (il fondo) come se fossimo investitori noi stessi" -- cioè, come se i fondi investiti fossero i nostri.

scusa la lunga spiegazione, ma era l'unico modo di non dire qualcosa di insensato :-)
Something went wrong...
1 hr

PE Management

Sono d'accordo con le siegazioni forniti fin'ora. Si potrebbe solo porrere attenzione alla parola "Principals" che in tal caso direi si traduce in :

Azionisti Primari, Azionisti Principali, Ownership

Ownership e' una parola ormai largamente diffusa nel linguaggio economico italiano e' ovviamente indica la PE (Private Equity) che mi pare qui siano gli azionisti principali e amministratori delegati dell'impresa.

Percio', basta tener presente tale fatto che si possa tradurre in qualsiasi modo piu' conforme al documento
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search