Jun 1, 2011 18:57
13 yrs ago
20 viewers *
English term
deferred-prosecution agreement
English to Italian
Law/Patents
Law (general)
È una nuova istituzione. Mi è chiaro il concetto:
http://business.yourdictionary.com/deferred-prosecution-agre...
http://en.wikipedia.org/wiki/Deferred_prosecution
http://archivio-radiocor.ilsole24ore.com/articolo-935264/ten...
ma vorrei sapere se in Italiano esiste già un termine consolidato per la traduzione di questo istituto.
Prego chi volesse aiutarmi di non postare precipitosamente rimandi di riferimento ai numerosi siti tradotti in modo automatico e ovviamente inaffidabile.
http://business.yourdictionary.com/deferred-prosecution-agre...
http://en.wikipedia.org/wiki/Deferred_prosecution
http://archivio-radiocor.ilsole24ore.com/articolo-935264/ten...
ma vorrei sapere se in Italiano esiste già un termine consolidato per la traduzione di questo istituto.
Prego chi volesse aiutarmi di non postare precipitosamente rimandi di riferimento ai numerosi siti tradotti in modo automatico e ovviamente inaffidabile.
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | accordo di sospensione in via cautelare | Ellen Kraus |
4 | accordo di rinvio del procedimento | EleoE |
3 | accordo di sospensione del procedimento | Ivana Giuliani |
Proposed translations
+1
17 mins
Selected
accordo di sospensione in via cautelare
that´s how I would translate the term, sapendo che "la richiesta di sospensione in via cautelare viene tradotto in tedesco come "Antrag auf vorläufige Aussetzung der Strafverfolgung"
--------------------------------------------------
Note added at 50 Min. (2011-06-01 19:48:24 GMT)
--------------------------------------------------
vedi anche: eur-lex.europa / d-it. Strafverfolgung s.Pkt.15 < 1. "La procura sospende il procedimento penale" quando:
'Die Staatsanwaltschaft stellt die Strafverfolgung ein, wenn: ....."
--------------------------------------------------
Note added at 57 Min. (2011-06-01 19:55:21 GMT)
--------------------------------------------------
dementsprechend, je nachdem wie man agreement übersetzt (accordo, convenzione ...), wäre der Terminus " .... di sospensione del procedimento penale "
--------------------------------------------------
Note added at 50 Min. (2011-06-01 19:48:24 GMT)
--------------------------------------------------
vedi anche: eur-lex.europa / d-it. Strafverfolgung s.Pkt.15 < 1. "La procura sospende il procedimento penale" quando:
'Die Staatsanwaltschaft stellt die Strafverfolgung ein, wenn: ....."
--------------------------------------------------
Note added at 57 Min. (2011-06-01 19:55:21 GMT)
--------------------------------------------------
dementsprechend, je nachdem wie man agreement übersetzt (accordo, convenzione ...), wäre der Terminus " .... di sospensione del procedimento penale "
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Non sono completamente convinto: non trovo riscontri. Per ora evito di inserire il termine nel glossario. Grazie a tutti comunque."
25 mins
accordo di rinvio del procedimento
Beh, in italiano di solito si dice cosi'.
57 mins
accordo di sospensione del procedimento
.
Something went wrong...