Dec 23, 2022 08:47
1 yr ago
21 viewers *
English term

At a study pace

English to Italian Law/Patents Law (general)
Hi guys, I'm translating a Judgement and a few phrases said by the plaintiff and the defendant are reported.
One of them is "our house is being constructed at a study pace".
What could it mean? That it's being constructed slowly maybe?
Thank you in advance for your help
Proposed translations (Italian)
3 A ritmo serrato/ad un buon ritmo

Discussion

Elena Feriani Dec 23, 2022:
Concordo con Emanuele Anch'io penso che sia un errore di trascrizione.
Emanuele Vacca Dec 23, 2022:
Ciao! Mi viene proprio da pensare che sia un errore di trascrizione per "steady", tanto che "at a steady pace" è una collocazione molto diffusa.

Proposed translations

9 mins
Selected

A ritmo serrato/ad un buon ritmo

È possibile che si tratti di un refuso del testo di origine? *study→sturdy.
In quel caso la traduzione potrebbe essere appunto "a ritmo serrato" "ad un buon ritmo", in altre parole, velocemente.
Note from asker:
La sentenza è stata trascritta quindi la possibilità del refuso non è da escludere. Grazie per la risposta
Però se si tratta di un refuso è più probabile che solo una lettera sia sbagliata piuttosto che due. Detto ciò, per fortuna il significato è simile in entrambi i casi. Grazie ancora
Peer comment(s):

neutral Emanuele Vacca : "At a sturdy pace" (con le virgolette) restituisce solo 3700 occorrenze su Google, contro le oltre 4 milioni di "at a steady pace" :)
27 mins
Senza dubbio. Io continuo a pensare possa essere "sturdy" per la posizione dei caratteri sulla tastiera ma per fortuna entrambe le soluzioni avrebbero significati simili. In ogni caso consiglierei di chiedere al cliente per fugare ogni dubbio.
neutral writeaway : As colleagues indicated in the Dbox, it should definitely be 'steady pace'.
3 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search