May 19, 2002 09:10
22 yrs ago
7 viewers *
English term

unconscionable cluases

English to Italian Law/Patents supply contract
Unconscionable Clauses:
The parties declare to have carefully read and to specifically accept the following paragraphs: 3 (transport), 5 (duration of the contracti), 9 (applicable law).....

Proposed translations

1 hr
Selected

una spiegazione c'e'

Le législateur va intervenir dans de nombreux pays pour combattre les "Clauses abusives", les "unconscionable clauses " du droit américain. La jurisprudence développe , de même, en particulier par l'interprétation , un contrôle du contenu. Par ailleurs le législateur intervient pour déterminer les normes applicables.

Unconscionable clauses
Unconscionable clauses are particularly binding and onerous contractual conditions, for which Art. 1341 of the Civil Code, under penalty of ineffectiveness, requires the specific written approval.
Glossario inglese Made in Friuli

It treats clicking on an "I agree" line as a completely binding agreement regardless of the circumstances and regardless of the harshness of the term which is allegedly assented to using the "click here" method. It places no restrictions on unexpected, harsh or unreasonable terms in standard form licenses unless those terms are so extreme as to be unconscionable or the term contradicts a term that was expressly agreed to between the parties.2 [2B-111(a)(2), 2B-208]


Tradurrei allora "clausole onerose" oppure eccessive

Non sappiamo ovviamente cosa viene dopo la frase indicata dal richiedente e allora non possiamo sapere se viene fatto riferimento alla limitazione di clausole particolarmente onerose e quindi inapplicabili.

spero che le citazioni sopra ti siano utili


paola l m

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-19 10:33:13 (GMT)
--------------------------------------------------

in Eurodicautom

Working Party on Unconscionable Clauses in Contracts

Gruppo di lavoro \"Clausole abusive dei contratti\"

Non ho cercato con il motore di ricerca Eur-lex che sicuramente dara\' buoni risultati, tenendo conto del gruppo di lavoro citato sopra



--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-19 10:34:38 (GMT)
--------------------------------------------------

Nella frase che segue il tuo titolo e\' particolarmente importante \"accettare specificatamente\" in modo che poi non possano cercare appiglio nelle disposizioni sulle \"clausole abusive\" avendo dichiarato nel contratto di accettare specificatamente i termini sul trasporto ecc.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
8 mins

clausole abusive

unconscionable: 1. not guided by conscience; unscrupulous.
2. not in accordance with what is just or reasonable: unconscionable behavior.
3. excessive; extortionate: an unconscionable profit.
v. anche eurodicautom

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-19 09:34:50 (GMT)
--------------------------------------------------

In effetti sulla \"irragionevolezza\" del titolo rispetto al contenuto sono d\'accordo anch\'io con Didi... Perché il paragrafo è intitolato \"Clausole abusive\" se è seguito dalla dichiarazione di accettazione di alcuni termini che appaiono assolutamente accettabili?
Peer comment(s):

agree ogdc
7 hrs
Something went wrong...
12 mins

per me ...

unconscionable ha il senso di
irragionevole, eccessivo, che non si può pretendere ... (etc) ?

didi

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-19 09:26:41 (GMT)
--------------------------------------------------

che non fa senso,
perché le dichiarazioni che seguono
sono più che normali.
Something went wrong...
30 mins

clausole irragionevoli

Da dizionario di economia Codeluppi

Oltre a "irragionevole" viene anche riportato: "esorbitante, eccessivo".
Something went wrong...
+2
1 hr

clausole vessatorie

Il diz. Garzanti HAZON testualmente afferma che:
"unconscionable cluases" "clausole vessatorie"

direi quindi che si tratta di clausole che rimarcano dei vincoli e dei limiti.


Ciao
Giacomo

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-19 10:56:12 (GMT)
--------------------------------------------------

Scusate ho dimenticato il segno di \"=\"; quindi si ha:

\"unconscionable cluases\" = \"clausole vessatorie\"
Peer comment(s):

agree Tanuki (X) : Confermato dal Ragazzini
3 hrs
agree gmel117608 : confermato Diz Giuridico del De Franchis
5 hrs
Something went wrong...
4 hrs

Clausole inique

unconscionable può significare vessatorio, ecc. ma quanto sopra viene confermato dal Garzanti Business English.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-19 14:09:28 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

anche onerose, vessatorie o surrettizie.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search