Jul 12, 2023 20:07
11 mos ago
25 viewers *
English term

Background

English to Italian Law/Patents Manufacturing Background
Background of the invention -
non so mai come tradurlo....Stato della tecnica / Antefatto / Contesto

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Antecedenti (secondo me) / Stato della tecnica (secondo il mio cliente n° 1 per i brevetti)

Alla faccia di un paio di migliaia di brevetti tradotti in carriera, giuro che sono nel tuo stesso imbarazzo.
- Secondo me: Antecedenti
- Il mio cliente n° 1 per i brevetti mi impone: Stato della tecnica (che vale anche per "background art" e "state of the art", vabbè)
- In passato, prima di cambiare idea, ho usato: Contesto
- Avevo un cliente italiano che mi imponeva: Background
- Ho trovato in brevetti tradotti, ma non mi piace per niente: Sfondo

A proposito, per "invention" ho un cliente che chiede "invenzione" se è un brevetto già concesso da nazionalizzare, "trovato" se invece è una domanda di brevetto non necessariamente concessa, tipo "il presente trovato riguarda bla bla" .
Peer comment(s):

agree martini
14 hrs
agree Susanna Martoni
16 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Anche a mio avviso Stato della tecnica è quello più appropriato."
34 mins

SFONDO DELL’INVENZIONE

Sfondo dell'invenzione sarà la scelta più adatta e Lei potrebbe vedere i link.
Something went wrong...
14 hrs

Stato dell'arte

penso sia stato dell'arte (o della tecnica)
Something went wrong...
23 hrs

contesto / presupposti /quadro generale

da consultazioni varie
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search