Glossary entry

English term or phrase:

hub pilot shoulder

Italian translation:

spallamento del mozzo

Added to glossary by Bruno Toscano
May 30, 2008 10:49
16 yrs ago
1 viewer *
English term

hub pilot shoulder

English to Italian Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Si tratta delle istruzioni di installazione della ventola di un soffiatore.

(1) Position the fan over the hub pilot shoulder. Install the hub plate with the center socket head screw.
(2) Align the mounting holes and install the remaining socket head screws. Tighten the screws to 32 lb. ft. torque and install safety wire.
(3) Install the cover on the blower housing.
(4) Install the air inlet filter assembly on the fan housing.

Grazie!
Change log

Jun 3, 2008 09:40: Bruno Toscano changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/730909">Bruno Toscano's</a> old entry - "hub pilot shoulder"" to ""spallamento del mozzo""

Discussion

Bruno Toscano (asker) Jun 3, 2008:
Grazie a tutte!
Olga Buongiorno May 31, 2008:
e non mi sembra dissimile dalla traduzione che ha fornito Maria Luisa
http://www.goodson.com/technical_support/instructions/NewayK...
Date un'occhiata spero possa servire in qualche modo.
Olga Buongiorno May 31, 2008:
In questo link , solo indicativamente, troverete le immagini di una turbina con mozzo e pale:
http://www.eolpower.it/storia.html
Su quest'altro link, invece, ci sono le immagini relative a pilot shoulder, anche se in applicazione diversa
Olga Buongiorno May 31, 2008:
Ciao a tutti! Anch'io, quando Maria Luisa ha fornito la traduzione stavo effettuando qualche ricerca e, in effeti, mi ero soffermata sul termine mozzo che nel caso di una ventola ha un senso perchè può essere calettato su un albero motore
Maria Luisa Dell'Orto May 30, 2008:
Anche se mozzo avrebbe sicuramente più senso per la ventola. Hai modo di chiedere conferma al cliente?
Maria Luisa Dell'Orto May 30, 2008:
Ciao Bruno, ho dato un'occhiata ai disegni. Rimango convinta del mio spallamento di guida, ma ho ancora dei dubbi sul mozzo.
Silvia Nigretto May 30, 2008:
Sono rientrata adesso... Il motivo per cui chiedevo delle immagini è perché hub l'ho inteso come mozzo. Se lancio una piccola ricerca con i termini mozzo, ventola, spallamento qualcosa trovo. Anche pilot per guida non mi convince...
Bruno Toscano (asker) May 30, 2008:
Scusate! Sono usciti fuori dei tag di troppo!
Bruno Toscano (asker) May 30, 2008:
Sono riuscito a recuperare due immagini a cui quel paragrafo fa riferimento. Spero possano essere d'aiuto e che si tratti proprio di un mozzo :)

http://img138.imageshack.us/img138/2486/figura281di2xq5.jpg
e
http://img339.imageshack.us/img339/6707/figura282di2rg3.jpg
Bruno Toscano (asker) May 30, 2008:
Ciao Silvia, purtroppo in questo caso non ho alcuna immagine, se no ve l'avrei già indicata.
Silvia Nigretto May 30, 2008:
Ciao Bruno! Domanda di cui presumo di conoscere la risposta... any pictures/drawings o altro disponibile?!

Proposed translations

+2
32 mins
Selected

spallamento/perno di guida dell'asta

Io direi così

--------------------------------------------------
Note added at 33 min (2008-05-30 11:23:13 GMT)
--------------------------------------------------

Shoulder = spallamento/perno (da Marolli)

hub = asta/astina (nel tuo contesto) (da Marolli)

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2008-05-30 13:07:09 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Bruno, purtroppo come spesso accade (non per colpa del richiedente!!) l'assenza di contesto ma soprattutto di disegno limita molto anche la risposta. Utilizzerei mozzo senza esitazione se avessi la certezza che si tratta del mozzo della ventola. Hai modo di verificarlo? In tal caso allora va bene mettere mozzo.


--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2008-05-30 13:07:28 GMT)
--------------------------------------------------

Asta è il termine più generico per indicare la parte.

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2008-05-30 13:08:15 GMT)
--------------------------------------------------

Ho voluto utilizzare un termine che ovviasse il problema.

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni22 ore (2008-06-03 09:20:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie Bruno!
Note from asker:
Ciao Maria Luisa, curiosità personale: nel mio contesto (parti di un soffiatore di un compressore) non dovrebbe trattarsi di un mozzo?
Peer comment(s):

agree Olga Buongiorno : Stavo facendo un pò di ricerche e penso che sia la soluzione migliore! Brava!
2 mins
Grazie mille Olga e contraccambio il complimento, anche tu sei veramente brava! :-)
agree Laura Crocè : Si, senza immagine nn è facile capire! Asta è più "diplomatico"... ;)
1 hr
Grazie mille Laura!!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Alla fine ho optato per "spallamento del mozzo". Ho trovato anche dei risultati su google. Grazie!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search