Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
hub pilot shoulder
Italian translation:
spallamento del mozzo
Added to glossary by
Bruno Toscano
May 30, 2008 10:49
16 yrs ago
1 viewer *
English term
hub pilot shoulder
English to Italian
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Si tratta delle istruzioni di installazione della ventola di un soffiatore.
(1) Position the fan over the hub pilot shoulder. Install the hub plate with the center socket head screw.
(2) Align the mounting holes and install the remaining socket head screws. Tighten the screws to 32 lb. ft. torque and install safety wire.
(3) Install the cover on the blower housing.
(4) Install the air inlet filter assembly on the fan housing.
Grazie!
(1) Position the fan over the hub pilot shoulder. Install the hub plate with the center socket head screw.
(2) Align the mounting holes and install the remaining socket head screws. Tighten the screws to 32 lb. ft. torque and install safety wire.
(3) Install the cover on the blower housing.
(4) Install the air inlet filter assembly on the fan housing.
Grazie!
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | spallamento/perno di guida dell'asta |
Maria Luisa Dell'Orto
![]() |
Change log
Jun 3, 2008 09:40: Bruno Toscano changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/730909">Bruno Toscano's</a> old entry - "hub pilot shoulder"" to ""spallamento del mozzo""
Proposed translations
+2
32 mins
Selected
spallamento/perno di guida dell'asta
Io direi così
--------------------------------------------------
Note added at 33 min (2008-05-30 11:23:13 GMT)
--------------------------------------------------
Shoulder = spallamento/perno (da Marolli)
hub = asta/astina (nel tuo contesto) (da Marolli)
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2008-05-30 13:07:09 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao Bruno, purtroppo come spesso accade (non per colpa del richiedente!!) l'assenza di contesto ma soprattutto di disegno limita molto anche la risposta. Utilizzerei mozzo senza esitazione se avessi la certezza che si tratta del mozzo della ventola. Hai modo di verificarlo? In tal caso allora va bene mettere mozzo.
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2008-05-30 13:07:28 GMT)
--------------------------------------------------
Asta è il termine più generico per indicare la parte.
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2008-05-30 13:08:15 GMT)
--------------------------------------------------
Ho voluto utilizzare un termine che ovviasse il problema.
--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni22 ore (2008-06-03 09:20:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie Bruno!
--------------------------------------------------
Note added at 33 min (2008-05-30 11:23:13 GMT)
--------------------------------------------------
Shoulder = spallamento/perno (da Marolli)
hub = asta/astina (nel tuo contesto) (da Marolli)
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2008-05-30 13:07:09 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao Bruno, purtroppo come spesso accade (non per colpa del richiedente!!) l'assenza di contesto ma soprattutto di disegno limita molto anche la risposta. Utilizzerei mozzo senza esitazione se avessi la certezza che si tratta del mozzo della ventola. Hai modo di verificarlo? In tal caso allora va bene mettere mozzo.
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2008-05-30 13:07:28 GMT)
--------------------------------------------------
Asta è il termine più generico per indicare la parte.
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2008-05-30 13:08:15 GMT)
--------------------------------------------------
Ho voluto utilizzare un termine che ovviasse il problema.
--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni22 ore (2008-06-03 09:20:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie Bruno!
Note from asker:
Ciao Maria Luisa, curiosità personale: nel mio contesto (parti di un soffiatore di un compressore) non dovrebbe trattarsi di un mozzo? |
Peer comment(s):
agree |
Olga Buongiorno
: Stavo facendo un pò di ricerche e penso che sia la soluzione migliore! Brava!
2 mins
|
Grazie mille Olga e contraccambio il complimento, anche tu sei veramente brava! :-)
|
|
agree |
Laura Crocè
: Si, senza immagine nn è facile capire! Asta è più "diplomatico"... ;)
1 hr
|
Grazie mille Laura!!
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Alla fine ho optato per "spallamento del mozzo". Ho trovato anche dei risultati su google.
Grazie!"
Discussion
http://www.goodson.com/technical_support/instructions/NewayK...
Date un'occhiata spero possa servire in qualche modo.
http://www.eolpower.it/storia.html
Su quest'altro link, invece, ci sono le immagini relative a pilot shoulder, anche se in applicazione diversa
http://img339.imageshack.us/img339/6707/figura282di2rg3.jpg
http://img138.imageshack.us/img138/2486/figura281di2xq5.jpg
e
http://img339.imageshack.us/img339/6707/figura282di2rg3.jpg