Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
bisecting N-acetylglucosamine-containing oligosaccharides
Italian translation:
oligosaccaridi contenenti N-acetilglucosamina
Added to glossary by
carlogabrieli
Mar 8, 2005 18:11
19 yrs ago
English term
bisecting N-acetylglucosamine-containing oligosaccharides
English to Italian
Medical
Medical (general)
found in a report about a method for clinical examination based on the structures of immunoglobulin G-linked oligosaccharides
Proposed translations
(Italian)
5 +1 | oligosaccaridi contenenti N-acetilglucosamina | Filippa Addis |
4 | dividendo in due parti la n-acetilglucosammina contenente oligosaccaridi | Enzo Tamagnone |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
oligosaccaridi contenenti N-acetilglucosamina
Per quanto riguarda "bisecting" ho ovviamente bisogno di maggiore contesto. Direi "suddividendo" ma potrebbe anche essere "segregando" o "separando" o ancora "dividendo in due". Dammi ulteriori dettagli se ti serve anche la traduzione di questa parola inserita nel contesto.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 26 mins (2005-03-08 21:38:13 GMT)
--------------------------------------------------
Si tratta di una N-acetilglucosamina collocata al centro di una ramificazione della catena saccaridica (nella \"bisettrice\"), come un\'asta che si diparte dal centro di una Y. Vedi questo link:
http://secure.umen.ca/cpmp/admin/photo/PRES_228_ab102.pdf
In considerazione di tutto questo, manterrei la parola \"bisecting\" in inglese. Inoltre, parlando di zuccheri si mantengono anche le definizioni \"crosslinked\", crosslinking\", O-linked e N-linked.
Ti consiglio quindi di tradurre con \"oligosaccaridi contenenti o meno N-acetilglucosamina bisecting\".
Se proprio volessi tradurre la definizione, dovresti indicare con \"oligosaccaridi contenenti N-acetilglucosamina legata ad una ramificazione della catena saccaridica\"
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 47 mins (2005-03-08 21:59:30 GMT)
--------------------------------------------------
Una correzione all\'ultima frase:
\"oligosaccaridi contenenti N-acetilglucosamina legata ad una BIFORCAZIONE della catena\"
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 26 mins (2005-03-08 21:38:13 GMT)
--------------------------------------------------
Si tratta di una N-acetilglucosamina collocata al centro di una ramificazione della catena saccaridica (nella \"bisettrice\"), come un\'asta che si diparte dal centro di una Y. Vedi questo link:
http://secure.umen.ca/cpmp/admin/photo/PRES_228_ab102.pdf
In considerazione di tutto questo, manterrei la parola \"bisecting\" in inglese. Inoltre, parlando di zuccheri si mantengono anche le definizioni \"crosslinked\", crosslinking\", O-linked e N-linked.
Ti consiglio quindi di tradurre con \"oligosaccaridi contenenti o meno N-acetilglucosamina bisecting\".
Se proprio volessi tradurre la definizione, dovresti indicare con \"oligosaccaridi contenenti N-acetilglucosamina legata ad una ramificazione della catena saccaridica\"
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 47 mins (2005-03-08 21:59:30 GMT)
--------------------------------------------------
Una correzione all\'ultima frase:
\"oligosaccaridi contenenti N-acetilglucosamina legata ad una BIFORCAZIONE della catena\"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "come sempre meravigliosa, grazie!"
1 hr
dividendo in due parti la n-acetilglucosammina contenente oligosaccaridi
spero aiuti
Discussion