Glossary entry

English term or phrase:

service members

Italian translation:

personale militare

Added to glossary by Sara Maghini
May 3, 2011 07:38
13 yrs ago
2 viewers *
English term

service members

English to Italian Other Military / Defense U.S.
Salve a tutti, vorrei un chiarimento circa il traducente italiano di questo termine. E' corretto parlare di 'membri dell'esercito' o bisogna specificare 'in servizio'? O è meglio 'militari in servizio'?
Non sto a postare il contesto in quanto non aggiunge alcun tipo di informazione, è un ambito totalmente diverso (health care system for service members and their families).

Vi ringrazio per il chiarimento!

Discussion

Danila Moro May 3, 2011:
se è lo stesso testo delle altre domande... parlava anche di civilians.... per cui metterei solo personale in servizio.

Proposed translations

17 mins
Selected

personale militare

Ciao Sara direi così.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille Ivana."
59 mins

personale militare in servizio

Io specificherei che si tratta di militari in servizio.
Buon lavoro
Note from asker:
Grazie anche a te Sarila, ma poi più avanti nel testo si parla anche di "active and retired service members", quindi non sono necessariamente in servizio... grazie lo stesso per il tuo contributo! :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search