Glossary entry

English term or phrase:

above the 200 miles territorial lines

Italian translation:

oltre la linea delle 200 miglia

Added to glossary by Maria Rosa Fontana
Feb 24, 2008 23:40
16 yrs ago
English term

above the 200 miles territorial lines

English to Italian Other Other
Over the last 24 hours the fleet has fled north and they are now above the 200 miles territorial lines that defines the Australian Antarctic Economic Exclusion Zone and the Australian Whale Sanctuary.
Change log

Mar 2, 2008 22:18: Maria Rosa Fontana Created KOG entry

Discussion

Oscar Romagnone Feb 25, 2008:
Ciao Leonardo, (ti scrivo qui perché non mi va molto di mettere peer comment che non siano "agree") secondo è da considerarsi sottinteso il termine "limit" dopo "territorial lines"...
Oscar Romagnone Feb 25, 2008:
above II prep. Nota per Leonardo
2 (more than) più di, sopra, al di sopra di: above ten più di dieci; everyone above the age of twenty-one tutti coloro che hanno più di ventun anni.
http://dizionari.corriere.it/dizionario_inglese/Inglese/A/ab...

Proposed translations

+3
13 mins
Selected

oltre la linea delle 200 miglia

che delimita la Zona Economica Esclusiva ecc...

ZONA ECONOMICA ESCLUSIVA (ZEE)

È un’area esterna e adiacente alle acque territoriali in cui lo Stato costiero ha la titolarità di:

diritti sovrani (UNCLOS 56, 1, (a)) sulla massa d’acqua sovrastante il fondo marino ai fini dell’esplorazione, sfruttamento, conservazione e gestione delle risorse naturali, viventi o non viventi, compresa la produzione di energia dalle acque, dalle correnti o dai venti;

giurisdizione (UNCLOS 56, 1, (b)) in materia di installazione ed uso di isole artificiali o strutture fisse, ricerca scientifica in mare e di protezione e conservazione dell’ambiente marino.

La zona economica esclusiva (ZEE) può estendersi sino a 200 miglia dalle linee di base dalle quali è misurata l’ampiezza delle acque territoriali (UNCLOS 57).



--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-02-25 08:18:07 GMT)
--------------------------------------------------

secondo me la preposizione above vuole semplicemente ribadire il concetto che la flotta si trovava *a nord* (cioè "sopra" se immaginiamo di guardarla su un mappamondo) del limite ecc.ecc., infatti "oltre" da solo non darebbe indicazioni sulla direzione. In italiano, però, mi sembrava superfluo ripeterlo, dato che la parola north compare nella stessa frase
Peer comment(s):

agree Oscar Romagnone : "oltre il limite delle 200 miglia marine (calcolate dalla linea di base delle acque territoriali) dalla costa" http://www.studiamo.it/dispense/diritto-internazionale-marit...
22 mins
grazie Oscar
agree Federico Zanolla (X)
7 hrs
grazie morby :-)
agree texjax DDS PhD : sì
13 hrs
grazie :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
25 mins

sopra il limite territoriale delle 200 miglia

A me sembra, senza altro contesto, che non siano fuori, di là dei confini della piattaforma continentale - nel qual caso mi aspetterei un "over" - bensì sopra ("above"). In entrambi i casi, comunque, o è sbagliato il plurale di "lines", o lo è il singolare di "defines".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-25 01:03:51 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao, Oscar. Grazie per la puntualizzazione, e la gentilezza della nota - ti rispondo qui per non intasare la pagina con piccole note. Tuttavia, io credo che l'accezione cui tu fai riferimento indichi concetti astratti (numeri, età, grandezze), mentre la mia si riferisce alla posizione fisica dell'oggetto in questione (http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=217&dict=CALD... che si trova in una posizione superiore rispetto al punto di riferimento indicato - anch'esso concreto. L'accezione cui fai riferimento (http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=96411&dict=CA... è senz'altro un'estensione del significato originario del lemma "above" (II prep. 1 sopra, su: we live above the shop abitiamo sopra il negozio) che non hai riportato della preposizione che, invece, hai indicato nella nota (http://dizionari.corriere.it/dizionario_inglese/Inglese/A/ab... Una quantità che diventa "more", insomma, perché è "higher" in origine: all the children above the age of six were in a helicopter hovering above the building.
Per quel che riguarda "limit", se davvero la frase si riferisse a questo, più che sottintenteso, allora io direi che il soggetto manca proprio.
Ma queste sono solo opinioni mie, e non è detto che abbia ragione. Il bello di Proz è proprio questa possibilità di dialogo e confronto che ci offre. Buona notte! =)
Peer comment(s):

agree Diego Negri
7 hrs
Grazie, Diego.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search