Glossary entry

English term or phrase:

a minimum of fuss

Italian translation:

senza problemi

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-04-30 13:54:20 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Apr 27, 2011 12:50
13 yrs ago
2 viewers *
English term

a minimum of fuss

English to Italian Marketing Other
si parla di opinioni rilasciate dai clienti che hanno già utilizzato i prodotti. Com'è traducibile "with a minimum of fuss"?
I found the staff at xxx very easy to deal with and the project went very smoothly and with a minimum of fuss...
grazie

Proposed translations

+1
5 mins
Selected

senza problemi

2 considerazioni:
- visto il tenore della frase, penso intedessero dire *with no fuss*,
- per eliminare ridondanze e visto che il senso è lo stesso di *very smoothly* tradurrei semplicemente con *senza problemi*, o qualcosa del genere
Peer comment(s):

agree darwilliam
1 hr
grazie mille!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
0 min

con la minima confusione

Peer comment(s):

agree enrico paoletti
1 day 8 hrs
Something went wrong...
6 mins

un po' di agitazione

ho trovato per fuss anche trambusto o chiasso.
Something went wrong...
+1
26 mins

con ben poca confusione/con il minimo della confusione/senza grande confusione

il senso è questo....
Peer comment(s):

agree darwilliam
45 mins
grazie :-))
Something went wrong...
2 hrs
English term (edited): with a minimum of fuss

senza troppe/tante beghe/difficoltà/storie /tanti/troppi casini

Come gi intuito da Laura, è sicuramente questo, con maggiore o minore grado di formalità, a tua scelta.

Per rendere "with a minimum" però ritengo sia opportuno mettere "troppe/tante/i.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search