Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a minimum of fuss
Italian translation:
senza problemi
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-04-30 13:54:20 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Apr 27, 2011 12:50
13 yrs ago
2 viewers *
English term
a minimum of fuss
English to Italian
Marketing
Other
si parla di opinioni rilasciate dai clienti che hanno già utilizzato i prodotti. Com'è traducibile "with a minimum of fuss"?
I found the staff at xxx very easy to deal with and the project went very smoothly and with a minimum of fuss...
grazie
I found the staff at xxx very easy to deal with and the project went very smoothly and with a minimum of fuss...
grazie
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+1
5 mins
Selected
senza problemi
2 considerazioni:
- visto il tenore della frase, penso intedessero dire *with no fuss*,
- per eliminare ridondanze e visto che il senso è lo stesso di *very smoothly* tradurrei semplicemente con *senza problemi*, o qualcosa del genere
- visto il tenore della frase, penso intedessero dire *with no fuss*,
- per eliminare ridondanze e visto che il senso è lo stesso di *very smoothly* tradurrei semplicemente con *senza problemi*, o qualcosa del genere
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
0 min
6 mins
un po' di agitazione
ho trovato per fuss anche trambusto o chiasso.
+1
26 mins
con ben poca confusione/con il minimo della confusione/senza grande confusione
il senso è questo....
2 hrs
English term (edited):
with a minimum of fuss
senza troppe/tante beghe/difficoltà/storie /tanti/troppi casini
Come gi intuito da Laura, è sicuramente questo, con maggiore o minore grado di formalità, a tua scelta.
Per rendere "with a minimum" però ritengo sia opportuno mettere "troppe/tante/i.
Per rendere "with a minimum" però ritengo sia opportuno mettere "troppe/tante/i.
Something went wrong...