Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
fat-faced
Italian translation:
con il loro grosso faccione
Added to glossary by
dominga
Jun 13, 2001 14:35
23 yrs ago
English term
fat-faced
Non-PRO
English to Italian
Other
I shrink from the fat-faced flowers and their suffocating hothouse breath.
Proposed translations
(Italian)
0 | Floriana is right, |
CLS Lexi-tech
![]() |
0 | Context!!! |
Floriana (X)
![]() |
0 | fiori dal centro corposo |
Jem18
![]() |
Proposed translations
1 hr
Selected
Floriana is right,
ti posso dire che evidentemente il tuo narratore interno sta personalizzando i fiori (la figura retorica della prosopopea). Fat-faced qui l'interpreto come i fiori grassi, cioe' nutriti in serra, come noi supernutriti appartenenti al primo mondo, con il loro soffocante alito di serra.
Penso che l'alito qui sia il profumo del fiore che in una serra e' piu' intenso.
Fat faced si dice di persona grassa, appunto; per mantenere la "prosopopea" in italiano potresti dire "con il loro grasso faccione" altrimenti si perde la personalizzazione.
saluti
paola l m
Penso che l'alito qui sia il profumo del fiore che in una serra e' piu' intenso.
Fat faced si dice di persona grassa, appunto; per mantenere la "prosopopea" in italiano potresti dire "con il loro grasso faccione" altrimenti si perde la personalizzazione.
saluti
paola l m
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Avevo pensato anch'io alla prosopopea, ma essendo di fronte ad un inglese molto colloquiale e pieno di riferimenti alla cultura della scrittrice avevo paura di commettere un errore.
Tnx, Paola
ciao
dominga"
43 mins
Context!!!
This seems a bit literary. Without some information about the situation, all we can give you is "fiori paffuti"!
Floriana
Floriana
8 hrs
fiori dal centro corposo
Mi ritiro / mi allontano dai fiori grassi (nel senso che hanno il centro dove è raccolto il polline paffuto e morbido. pensate alle margherite)e dal loro soffocante respiro/profumo di serra.
Something went wrong...