Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
caregiver
Italian translation:
persona che ha / si prende cura / si occupa (di qualcuno)
English term
caregivers
Sto traducendo questo testo per un'associazione umanitaria. L'autore elenca una serie di principi guida, uno dei quali è "l'amore rispettoso."
Dopo avere spiegato il concetto, il paragrafo si conclude con questa frase: " I bambini hanno bisogno di ricevere questo, non solo da parte dei genitori e dei CAREGIVERS, ma da parte di tutta la comunità."
Ora, il problema con la traduzione di questa parola è che qui l'autore intente tutti i tipi di care givers, non solo gli operatori sanitari. Esiste una parola in italiano che riesca ad includere tutte le categorie, o forse è meglio parafrasare?
Il coordinatore delle traduzioni mi ha suggerito qualcosa del tipo: "people who take care of them," ma in italiano mi suonerebbe un pò cheap. Non si intente la semplice vicina di casa, si intendono tutte le persone che lavorano nei settori pubblici credo.
Suggerimenti?
ps. ho già letto le altre discussioni su questa parola, ma non vorrei lasciarla così com'è in inglese. E' un testo indirizzato a tutti, e non tutti conoscono l'inglese!
Grazie in anticipo
May 31, 2013 18:40: Danila Moro changed "Field" from "Other" to "Social Sciences" , "Field (specific)" from "Poetry & Literature" to "Psychology"
Jun 9, 2013 08:35: Gaetano Silvestri Campagnano Created KOG entry
Jun 9, 2013 08:35: Gaetano Silvestri Campagnano changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/37253">Gaetano Silvestri Campagnano's</a> old entry - "caregiver"" to ""persona ha / si prende cura (di qualcuno)""
Proposed translations
persone che ne hanno / se ne prendono cura / si prendono cura di loro
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2013-05-31 19:08:55 GMT)
--------------------------------------------------
Non sapevo che il testo avesse anche un taglio poetico. Allora, forse basterebbe anche scrivere "...e da tutti coloro che se ne prendono cura".
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2013-05-31 19:09:47 GMT)
--------------------------------------------------
E poi "persone" non mi sembra così brutto neppure in questo caso.
"cheap" nel senso che in questo contesto, in cui l'autore vorrebbe mantenere una certa vena poetica, la parola "persone" mi sembra un pò sottotono. Sono quasi tentata dal scrivere "e dalle altre figure che si prendono cura di loro". |
Va bene Gaetano, mi hai convinta! |
assistenti
--------------------------------------------------
Note added at 12 min (2013-05-31 16:16:27 GMT)
--------------------------------------------------
o anche prestatore di cure...
agree |
Gaetano Silvestri Campagnano
: Nei testi medici traduco sempre così, ed è la soluzione che stavo per dare. In questo contesto, però, e vista la spiegazione di Laura, pensavo che l'unica soluzione fosse la perifrasi, che le era stata anche suggerita. Ma posso sempre sbagliarmi. :-)
4 mins
|
solitamente non lo traduco nei testi psicologici, lo avrei lasciato, si forse la perifrasi coloro che se prendono cura è la più adatta, sarà che io non sono troppo amante delle perifrasi.. :-)
|
operatori
--------------------------------------------------
Note added at 11 min (2013-05-31 16:15:54 GMT)
--------------------------------------------------
eventualmente può aggiungere "operatori dell'assistenza".
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2013-05-31 18:39:34 GMT)
--------------------------------------------------
integrazione e riflessione:
la parafrasi - persone che si prendono cura di loro et simili - include un ampio numero di persone, incluse la baby-sitter, la figlia dell'amica ecc. Per cui se sei sicura che il termine è così ampio, potresti usarla. Se invece pensi che si riferisca agli operatori del settore, allora starei su queste possibilità: operatori dell'assistenza/dei servizi, oppure assistenti all'infanzia. Solo assistenti mi pare troppo generico.
Io propenderei per questa accezione, in quanto poi parla della "comunità", che a naso mi pare includere tutte le persone che possono ruotare a vario titolo intorno al bambino. Però sarà il testo che ti dice la parola definitiva.
qui trovi le due espressioni:
http://db.formez.it/misure2000_06.nsf/f9067f38ea85806cc1256c...$FILE/DetGradGenMis3_2.pdf
agree |
Berania
: Il termine tecnico è questo, ma nel caso specifico forse meglio la parafrasi
22 hrs
|
grazie Beatrice :)
|
altre persone che si prendono cura di lui/le altre figure di riferimento per la sua crescita
io metterei "le altre persone che si prendono cura del bambino"
se non ti piace, forse "le altre persone che si occupano del suo accudimento"...
Buona serata!
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-05-31 20:24:15 GMT)
--------------------------------------------------
Forse, se ti piace il termine "figure", potresti dire, anche sulla base della descrizione di Danila
e le altre figure che si occupano in modo continuativo/regolare di lui
Buon fine settimana!
agree |
Francesco Badolato
3 mins
|
Grazie, Francesco! ma credo che Gaetano mi abbia preceduta..oggi internet va proprio a rilento..sarà stanco anche lui! Buona serata!
|
|
agree |
Berania
22 hrs
|
Grazie, Beatrice! Buona domenica!
|
Something went wrong...