Dec 29, 2020 11:30
4 yrs ago
14 viewers *
English term
the core understanding of the term as disinformation and other
English to Persian (Farsi)
Marketing
Business/Commerce (general)
When thinking about how journalists cover fake news, we wonder not only how visiblethe term is in terms of absolute numbers, but also how commonly journalists make a con-nection between the core understanding of the term as disinformation and other, morewatered-down or even unrelated understandings of the term.
Proposed translations
(Persian (Farsi))
5 | در قسمت توضیحات |
esmaeel balaghi
![]() |
5 +3 | درک اصلی از این اصطلاح به عنوان اطلاعات غلط و غیره |
Ehsan Alipour
![]() |
4 | برداشت اصلی از واژه (عبارت) به صورت گمراه سازی و ... |
fatemeh habibinia
![]() |
Proposed translations
1 hr
Selected
در قسمت توضیحات
بلکه خبرنگاران چگونه به شکلی عادی بین مهمترین دریافت/ ادراک از این عبارت به عنوان اطلاعات کذب/ غیر واقعی و سایر ادراکات ارتباط ایجاد می کنند
Note from asker:
توضیحتان راهگشا بود. اینگونه ترجمه کردم: به این نیز پرداختیم که معمولاً چگونه روزنامهنگاران اصلیترین مفهوم این اصطلاح (مفهوم اطلاعات فریبنده) را با دیگر مفاهیم مرتبط میسازند |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "سپاس از شما همراه گرامی"
+3
2 mins
درک اصلی از این اصطلاح به عنوان اطلاعات غلط و غیره
.
Peer comment(s):
agree |
Marzieh Izadi
0 min
|
Thank you!
|
|
agree |
Amir Akbarpour Reihani
1 hr
|
Thank you!
|
|
agree |
Amin Zanganeh Inaloo
3 hrs
|
Thank you!
|
1 day 23 hrs
برداشت اصلی از واژه (عبارت) به صورت گمراه سازی و ...
برداشت اصلی از واژه (عبارت) به صورت گمراه سازی و ...
Something went wrong...