Dec 29, 2020 11:30
4 yrs ago
14 viewers *
English term

the core understanding of the term as disinformation and other

English to Persian (Farsi) Marketing Business/Commerce (general)
When thinking about how journalists cover fake news, we wonder not only how visiblethe term is in terms of absolute numbers, but also how commonly journalists make a con-nection between the core understanding of the term as disinformation and other, morewatered-down or even unrelated understandings of the term.

Proposed translations

1 hr
Selected

در قسمت توضیحات

بلکه خبرنگاران چگونه به شکلی عادی بین مهمترین دریافت/ ادراک از این عبارت به عنوان اطلاعات کذب/ غیر واقعی و سایر ادراکات ارتباط ایجاد می کنند
Note from asker:
توضیحتان راه‌گشا بود. اینگونه ترجمه کردم: به این نیز پرداختیم که معمولاً چگونه روزنامه‌نگاران اصلی‌ترین مفهوم این اصطلاح (مفهوم اطلاعات فریبنده) را با دیگر مفاهیم مرتبط می‌سازند
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "سپاس از شما همراه گرامی"
+3
2 mins

درک اصلی از این اصطلاح به عنوان اطلاعات غلط و غیره

.
Peer comment(s):

agree Marzieh Izadi
0 min
Thank you!
agree Amir Akbarpour Reihani
1 hr
Thank you!
agree Amin Zanganeh Inaloo
3 hrs
Thank you!
Something went wrong...
1 day 23 hrs

برداشت اصلی از واژه (عبارت) به صورت گمراه سازی و ...

برداشت اصلی از واژه (عبارت) به صورت گمراه سازی و ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search