Sep 22, 2011 10:37
13 yrs ago
5 viewers *
English term

subject to a language

English to Polish Law/Patents Business/Commerce (general) Import agreement
Pracuję nad tłumaczeniem umowy importowej. W punkcie o sądzie właściwym znajduje się następujące zdanie:

"The present agreement is subject to German law and language."

Jak to zgrabnie wyrazić?

Pozdrawiam,

Leszek

Proposed translations

+1
16 mins
Selected

obowiązująca będzie/jest wersja (umowy) w języku

Prawem właściwym dla niniejszej umowy jest prawo niemieckie, a wersją obowiązującą umowy jest wersja w języku niemieckim.

Pozdrawiam :-)
Peer comment(s):

agree Swift Translation
27 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję Olu za pomoc, pozdrawiam!"
+1
19 mins

język obowiązujący (dla) umowy

Np. jak tutaj:
"JĘZYK I PRAWO UMOWY
16.1. Językiem obowiązującym dla Umowy jest język polski, zaś obowiązującym prawem jest prawo polskie."
http://tinyurl.com/42t4drc
Peer comment(s):

agree Roman Kozierkiewicz
3 hrs
Something went wrong...
38 mins

(wyłacznym) językiem umowy jest język

"Jezykiem umowy jest jezyk niemiecki i w przypadku wszelkich niejasnosci w innych jezykach aktualna i wazna jest wersja niemiecka i wedlug niej nalezy postepowac." http://www.colist.eu/useragb.php?land_id=1&lang=pl [1. link]

"Wyłącznym językiem umowy jest niemiecki." [2. link]
Dla uzyskania lepszego brzmienia można użyć słowa 'wyłączny' pomimo, że jego odpowiednik nie występuje bezpośrednio w oryginale. Taki jest sens tego zdania.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search