Jan 2, 2007 23:00
17 yrs ago
English term

he is now

English to Polish Other History
Hello! I would like to ask somebody to translate this sentence into Polish for me:
He is now in the land down under...probably jumping out if airplanes.
Thank you
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): inmb, pidzej

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

jest teraz w Australii ... przypuszczalnie skaczac z samolotow

Correct Polish is "Skacząc", and not "Skakając".
Peer comment(s):

agree Andrzej Mierzejewski : right, but correct Polish requires Polish signs: skacząc; samolotów ;-)//+ I'd replace "z samolotów" with "z samolotu" - in this context in Polish, a single plane sounds better than many planes.
5 hrs
agree root
7 hrs
agree Agnieszka Gordon Ph.D. : although 'obecnie przebywa w Australii....' sounds much better :)XX your version is not any closer as the meaning is the same...'przebywa' sounds much better though:)
8 hrs
'is' = 'jest'; 'przebywa' = 'stays/sojourns'; ergo: my version is closer to the original; as regards which word is better it's a matter of personal taste;
neutral pidzej : jest w A. skacząc itd to nie jest dobre zestawienie; jest w A, pewnie skacze sobie z samolotów
9 hrs
'sobie' brzmi troche lepiej, fakt; z drugiej strony 'idzie skaczac po gorach' obywa sie dobrze bez 'sobie';
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr

obecnie sie znajduje w Australii -- przypuszczalnie skakajac z samolotow

assuming you mean Austalia
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search