Aug 1, 2002 07:19
22 yrs ago
1 viewer *
English term

in or about March 2000

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s)
jak to zgrabnie przetlumaczyc: okolo marca, czy najprawdopodobniej w marcu, czy moze jeszcze jakos inaczej?
In or about March 2000 the claimant paid...
Change log

Oct 2, 2006 01:01: Magda Dziadosz changed "Field (specific)" from "(none)" to "Law: Contract(s)"

Proposed translations

27 mins
Selected

około marca 2000 roku

jeszcze można i tak.

Wersja "biblijna" Maćka dobrze brzmi w takście prawniczym, ale trochę razi ta "data", ponieważ sam marzec, bez dnia, nie bardzo jest datą...

Magda
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dzieki"
+4
7 mins

w marcu (roku) 2000 lub około tej daty

... a mianowicie wyznaczył on czas nastania raju na ziemi i zmartwychwstania proroków
Starego Testamentu na dzień 1 IV 1925 roku, lub ewentualnie około tej daty ...
Pozdrawiam.
M.
Peer comment(s):

agree Jerzy Czopik : nawet jeśli to moim zdaniem niezgrabne sformułowanie - ale co zrobić, jeśli inni nie potrafią precyzyjnie formułować swoich oczekiwań :-)
4 mins
Gdybym miał coś takiego powiedzieć, to użyłbym wersji Elżbiety lub Loty, ale w języku pisanym, prawniczym "około tej daty" wydaje się ok, jakkolwiek brzmi. M.
agree bartek : A na dodatek takie biblijne :-)
12 mins
Akurat taki mi się przykład "kliknął" :-))
agree KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO : zaprawdę wierne...
1 hr
Amen :-)
agree Piotr Kurek
12 days
Thx
Something went wrong...
+2
8 mins

mniej więcej w marcu 2000

propozycja
Peer comment(s):

agree Nicolas MATUSIAK : Ta odpowiedz wydaje mi sie najlepsza.
19 mins
agree Patrycja Ozcan-Karolewska (Podkańska) : Popieram
2 hrs
Something went wrong...
10 mins

w marcu 2000r lub mniej wiecej w marcu 2002r

lub: w okolicach marca 2002r
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search