Sep 12, 2007 22:36
17 yrs ago
English term

conference call provider

English to Polish Tech/Engineering Telecom(munications)
pomóżcie proszę znaleźć coś zgrabnego i w miarę krótkiego

Discussion

CalBoy Sep 21, 2007:
staramy sie pomoc na ile umiemy, nie ma powodu, aby tak sie unosic, kazdy probuje tlumaczyc jak to rozumie, uzywajac roznych zrodel, niech tlumacz wybierze, co mu najbardziej pasuje...
obiecuje, ze nie bede sie odszczekiwal na komentarze ..)
CalBoy Sep 21, 2007:
lol, we got polish Jerry Springer show :) to, ze nie ma czegos w Internecie, nie znaczy, ze nie istnieje, sprobuj "kaj ta bana idzie" (po poznansku, gdzie ten tramwaj jedzie, jeszcze z 80-tych), pewnie jestem miedzy Zytnia a sledziem tutaj, ale wszyscy..
M.A.B. Sep 13, 2007:
A zdrowo myślący człowiek na widok odsyłaczy do mebli w dyskusji nt. "conference call provider" nie wie, czy ma się śmiać, czy płakać.
Przy okazji, byłbym wdzięczny za informację, w którym miejscu znajduje się to oburzające słownictwo.
M.A.B. Sep 13, 2007:
Uderz w stół, a nożyce się odezwą... Nie napisałem, kogo mam na myśli, pisząc "indywiduum", polecam też pierwszą definicję http://sjp.pwn.pl/haslo.php?id=2561479 .
Polangmar Sep 13, 2007:
Wcześniej miało być: "...nie oznacza jego niepoprawności.".:)
Polangmar Sep 13, 2007:
Nie mam pojęcia, dlaczego tak się nie stało w przypadku MaciejaB.:((( Od oceny używanego przez niego słownictwa również się powstrzymam.
Polangmar Sep 13, 2007:
Byłem przekonany, że każdy zdrowo myślący człowiek z moich odsyłaczy wyciągnie wniosek, że brak w Internecie jakiegoś konkretnego sformułowania dotyczącego rzadziej występujących pojęć nie oznacza ich niepoprawności.
M.A.B. Sep 13, 2007:
Zmieniłem na disagree, ponieważ pytając o uzasadnienie, otrzymałem jakieś dziwne linki, co mnie przekonało, że odpowiedź jest błędna.
A ciężko trzymać nerwy na wodzy, mając do czynienia z takim indywiduum.
legato Sep 13, 2007:
Panowie Mackowie: najwazniejsze to nie dac sie sprowokowac.
Maciek Drobka Sep 13, 2007:
Mimo wszystko, Maćku, uważam, że propozycja Polangmara jest lepsza. A zmieniając neutrala na disagree z powodów pozamerytorycznych sam napędzasz to zjawisko. Choć i we mnie czasem się gotuje...
M.A.B. Sep 13, 2007:
Dałem na początku neutral, wyrażając swoje wątpliwości. Dostałem na to "merytoryczną" odpowiedź z jakimiś chorymi linkami o meblach (polecam każdemu sprawdzić jak to się ma do pytania). Nie przekonały mnie niestety.
Maciek Drobka Sep 13, 2007:
Moim zdaniem MaciejB tym razem nieco przesadził. Propozycja Polangmara jest OK, jeśli musi to być coś równie krótkiego jak oryginał. Osobiście napisałbym 'dostawca usługi połączeń...', ale rozumiem, że to może być za długie.

Proposed translations

+2
9 hrs
Selected

dostawca usług konferencyjnych


http://tinyurl.com/2pmem9

Jezeli ma byc to krotkie i ogolne zarazem.
"Conference call" calkiem zgrabnie sie miesci w znaczeniu "conferencing service" i unikamy jednoczesnie zawezania sie jedynie do polaczen. Domyslam sie ze bardziej tu o zdalne uczestnictwo chodzi a nie o samo polaczenie ktore mozna tez rozumiec jako lacza.


--------------------------------------------------
Note added at   13 godz. (2007-09-13 12:22:34 GMT)
--------------------------------------------------

Mniej skomplikowany kontekst jest potrzebny by naprowadzic odbiorce/czytelnika na wlasciwe znaczenie w jakim wystepuje tu termin usluga niz kontekst wymagany by sprecyzowac co ma oznaczac polaczenie: druty/swiatlowody czy rodzaj rozmowy telefonicznej.
Peer comment(s):

agree M.A.B. : Właśnie.
2 hrs
Dziękuję.
agree inmb : "telekonferencyjnych"? - http://www.google.pl/search?hl=pl&q="usługi telekonferencji"...
2 hrs
Dziękuję.
neutral Maciek Drobka : Poszerzenie znaczenia to wg mnie zły pomysł. Usługi konferencyjne oferują też hotele i agence tłumaczeń, a przecież nie o to tu chodzi. 'Call' jest b. istotne.
3 hrs
Dziękuję. Call owszem jest istotne, ale mozna jego znaczenie umiescic w kontekscie by bylo krotko i wezlowato. Polaczenie w naszym jezyku tez jest wieloznacznym terminem i bez odpowiedniego kontekstu moze byc dosyc mylace.
disagree Polangmar : Zdecydowanie nie - usługi konferencyjne bardzo słabo kojarzą się z telekomunikacją: http://je.pl/dtjj , http://je.pl/kjr0 .
9 hrs
agree CalBoy : telekonferencyjnych jest lepsze
1 day 16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
2 mins

dostawca połączeń konferencyjnych

http://tinyurl.com/2xpyw2

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2007-09-12 22:41:09 GMT)
--------------------------------------------------

Lub:
operator połączeń konferencyjnych

http://tinyurl.com/2f46pa
Peer comment(s):

disagree M.A.B. : Ani jedno, ani drugie wyrażenie nie występują w internecie.
53 mins
Czy to znaczy, że np. "dostawca mebli" i "meble młodzieżowe" to poprawne wyrażenia (bo występują w sieci: http://je.pl/nul7 , http://je.pl/hmmw ), a "dostawca mebli młodzieżowych" już nie (bo akurat takiego połączenia w sieci nie ma: http://je.pl/ekog )?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search