Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
car-boot sales
Portuguese translation:
Feiras de usados
English term
car-boot sales
Dec 28, 2007 23:47: lenapires changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/776660">Always Learning's</a> old entry - "car-boot sales"" to ""Feiras de usados""
Non-PRO (1): Lumen (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Feiras de usados
Basta consultar o seguinte link:
http://www.proz.com/kudoz/50229
vendas tipo feira da ladra
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2007-12-28 00:20:37 GMT)
--------------------------------------------------
ou talvez só, FEIRAS DA LADRA
venda de garagem
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2007-12-28 00:57:39 GMT)
--------------------------------------------------
Afinal, no Brasil a expressão é geralmente utilizada:
Limpando a casa, organizando o planeta
Esta “venda de garagem” — “garage sale” – é coisa muito comum aqui nos Estados Unidos, e consiste das pessoas juntarem os bagulhos que não querem mais, ...
www.espacoacademico.com.br/045/45bueno.htm
Novo Milênio: Alta lança site de classificados TemdeTudo
Venda de garagem - “O sucesso dessa experiência, somado a toda a efervescência da evolução tecnológica ficaram muito tempo borbulhando na minha cabeça”, ...
www.novomilenio.inf.br/ano00/0004c012.htm
A Casa da Dona: Venda em Garagem
Venda em Garagem. Essa loja fica no Jardim Botânico. É a garagem de uma senhora muito simpática. Lá ela vende tudo quanto é coisinha de casa, desde xícaras ...
acasadadona.blogspot.com/2007/11/venda-em-garagem.html
Vendas em porta-malas de carro
As pessoas colocam os objetos à venda no porta-malas aberto de seu carro e o estacionam numa área aberta para vendê-los. Paga-se uma pequena taxa de participação.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-12-28 01:22:01 GMT)
--------------------------------------------------
Aqui nos Estados Unidos temos as "garage sales", a versão americana, onde as pessoas vendem seus objetos usados em suas garagens nos finais de semana.
Na Inglaterra são realizadas nos porta-malas abertos dos carros.
brechódromo
Como se trata de "unwanted possessions" é um brechó. Sendo "often from the backs of their cars" e não "always", a opção entre barraquinha ou portamalas é uma questão de espaço e escolha do vendedor.
Apesar de ser um regionalismo bem específico, é um neologismo útil para explicar algo que já existe.
http://www.angelofilippini.com.br/15102005.php
http://www.angelofilippini.com.br/arquivos_requerimentos/1802.doc
Something went wrong...