Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
default
Portuguese translation:
predefinirão / estabelecerão como norma prévia (ver em baixo)
English term
default
1. It’s now more possible than ever to sell software internationally – be it an app on desktop or mobile. For localization, all user interface (UI) strings will need to be translated with an understanding not just of the original text’s purpose, but with an overall view of how it interacts with the user experience (UX).
Obrigddo!
Proposed translations
predefinirão / estabelecerão como norma prévia (ver em baixo)
padronizar
https://context.reverso.net/traducao/ingles-portugues/default
https://www.linguee.com.br/portugues-ingles/search?source=auto&query=default
agree |
Surama Carvalho
1 hr
|
neutral |
Ana Vozone
: O seu link valida a minha resposta. Já "padronizar" aparece normalmente traduzido como "standardize", o que não é de todo o que o texto diz.
1 hr
|
por padrão ...
serão automaticamente definidas (como perguntas divididas em sim ou não)
... eles seguem serão automaticamente definidas como “mais configurações privadas”. ...
as configurações de senhas simples serão definidas automaticamente como Sim e um PIN de 6 dígitos será imposto.
https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q=%22ser%C3%A3o+automaticamente+definidas+como%22
assumirão como padrão
Possibilidade de tradução da sentença:
> Por exemplo, alguns países ***assumirão como padrão*** em perguntas de "sim ou não" o posicionamento do botão "sim" à direita e o do botão "não" à esquerda.
https://www.google.com/search?q=%22assume+como+padr%C3%A3o%22
https://www.google.com/search?q=%22assumem+como+padr%C3%A3o%22
Something went wrong...