Glossary entry

English term or phrase:

default

Portuguese translation:

predefinirão / estabelecerão como norma prévia (ver em baixo)

Added to glossary by maucet
Mar 9, 2023 08:09
1 yr ago
43 viewers *
English term

default

English to Portuguese Tech/Engineering Internet, e-Commerce
2. As a simple example, some countries will ***default*** ‘yes or no’ questions with the affirmative button on the right, and the negative button on the left. Other countries typically use the reverse format.

1. It’s now more possible than ever to sell software internationally – be it an app on desktop or mobile. For localization, all user interface (UI) strings will need to be translated with an understanding not just of the original text’s purpose, but with an overall view of how it interacts with the user experience (UX).


Obrigddo!

Proposed translations

+6
24 mins
Selected

predefinirão / estabelecerão como norma prévia (ver em baixo)

predefinirão (no ecrã) que as respostas a perguntas de "sim ou não" serão respondidas "sim" estando o botão afirmativo à direita e o negativo à esquerda. Outros países optarão pela forma inversa (afirmativo à esquerda e negativo à direita)
Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida
1 hr
Obrigada, Teresa!
agree ferreirac
1 hr
Obrigada, Cícero!
agree Jurandi dos Reis Junior
1 hr
Obrigada, Jurandi!
agree Paulinho Fonseca
2 hrs
Obrigada, Paulinho!
agree Mark Robertson
3 hrs
Obrigada, Mark!
agree Marcos Santos : Obrigado, Mark
7 days
Obrigada, Marcos!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado!"
+1
50 mins

padronizar

Eu optaria seguramente por "padronizarão/irão padronizar". Estabelecer também cabe, se for sua preferência pessoal. Eu não usaria "predefinirão", uma vez que a ação visa "definir" e não "predefinir". O Linguee também indica a tradução como "preferir", que é outra opção que cabe perfeitamente.
Peer comment(s):

agree Surama Carvalho
1 hr
neutral Ana Vozone : O seu link valida a minha resposta. Já "padronizar" aparece normalmente traduzido como "standardize", o que não é de todo o que o texto diz.
1 hr
Something went wrong...
5 hrs

por padrão ...

:) ... têm perguntas...
Something went wrong...
7 hrs

serão automaticamente definidas (como perguntas divididas em sim ou não)

Considerando o contexto de internet e tecnologia, acho que esta seria uma tradução bem natural e prática. Acredito que esta expressão transmita o mesmo significado e parece ter uma boa quantidade de resultados no google, mesmo aplicando restrições na busca para se tornar mais precisa.
Example sentence:

... eles seguem serão automaticamente definidas como “mais configurações privadas”. ...

as configurações de senhas simples serão definidas automaticamente como Sim e um PIN de 6 dígitos será imposto.

Something went wrong...
1 day 2 hrs

assumirão como padrão

É assim que costumo traduzir.

Possibilidade de tradução da sentença:
> Por exemplo, alguns países ***assumirão como padrão*** em perguntas de "sim ou não" o posicionamento do botão "sim" à direita e o do botão "não" à esquerda.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search