Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
take against
Portuguese translation:
considerar como infrações contratuais (do cliente)
Added to glossary by
archenar
Apr 23, 2008 01:56
16 yrs ago
1 viewer *
English term
take against
English to Portuguese
Law/Patents
Law: Contract(s)
law - contracts
The CLIENT shall have bankruptcy or other insolvency proceedings taken against it, both of which actions are not dismissed within forty-five (45) days of filing.
----
This sentence is taken from a contract and this section refers to material breaches. How do I translate "taken against"? That is the complete paragraph. But isn't the paragraph a little strange? For me there is something missing. I can't understand it.
----
This sentence is taken from a contract and this section refers to material breaches. How do I translate "taken against"? That is the complete paragraph. But isn't the paragraph a little strange? For me there is something missing. I can't understand it.
Proposed translations
(Portuguese)
4 | considerar como infrações contratuais (do cliente) | M. Celina Alonso Neves |
3 +7 | tomadas contra | Marcelo Fogaccia |
4 +2 | O cliente será alvo de procedimentos legais... | Isabel Peck |
Proposed translations
27 mins
Selected
considerar como infrações contratuais (do cliente)
Parece que falta mesmo alguma coisa. Entendo assim: Processos de falência ou insolvência do cliente serão considerados infrações contratuais se não forem extintos no prazo de 45 dias de seu início.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you! that's the answer i used. :-D"
+7
49 mins
tomadas contra
Me parece como uma condição para que alguma coisa aconteça. O parágrafo anterior ou o posterior devem dar o sentido a este, ou então realmente está faltando alguma coisa.
Eu traduziria mais ou menos assim:
The CLIENT shall have bankruptcy or other insolvency proceedings taken against it, both of which actions are not dismissed within forty-five (45) days of filing.
O CLIENTE deve ter falência ou outras medidas legais de insolvência tomadas contra ele,...
Veja este exemplo do site de Prefeitura de São Paulo:
Prefeitura da Cidade de São Paulo
20 abr. 2006 ... detectadas e as medidas legais tomadas contra o estabelecimento infrator, localizado no número 1.875 da rua Dr. Jesuíno Maciel. ...
www.prefeitura.sp.gov.br/portal/ a_cidade/noticias/index.php?p=9117 - 16k - Em cache - Páginas Semelhantes
Eu traduziria mais ou menos assim:
The CLIENT shall have bankruptcy or other insolvency proceedings taken against it, both of which actions are not dismissed within forty-five (45) days of filing.
O CLIENTE deve ter falência ou outras medidas legais de insolvência tomadas contra ele,...
Veja este exemplo do site de Prefeitura de São Paulo:
Prefeitura da Cidade de São Paulo
20 abr. 2006 ... detectadas e as medidas legais tomadas contra o estabelecimento infrator, localizado no número 1.875 da rua Dr. Jesuíno Maciel. ...
www.prefeitura.sp.gov.br/portal/ a_cidade/noticias/index.php?p=9117 - 16k - Em cache - Páginas Semelhantes
Peer comment(s):
agree |
Illa Karina Rocha
11 mins
|
Obrigado, Illa.
|
|
agree |
Olivia Pimen (X)
: Agree
2 hrs
|
Obrigado, Olivia.
|
|
agree |
Marcos Antonio
5 hrs
|
Obrigado, Marcos.
|
|
agree |
César Moreira
8 hrs
|
Obrigado, César.
|
|
agree |
Andrea Munhoz
9 hrs
|
Obrigado, Andrea.
|
|
agree |
Roberto Cavalcanti
11 hrs
|
Obrigado, Roberto.
|
|
agree |
Cristina Santos
19 hrs
|
Obrigado, Cristina.
|
+2
6 hrs
O cliente será alvo de procedimentos legais...
Não me parece que falte nada, visto que a frase seria qualquer coisa como isto:
O cliente será alvo de procedimentos legais de falência ou de outro tipo de insolvência e nenhuma destas acções será arquivada no prazo de quarenta e cinco (45) dias da sua apresentação.
O cliente será alvo de procedimentos legais de falência ou de outro tipo de insolvência e nenhuma destas acções será arquivada no prazo de quarenta e cinco (45) dias da sua apresentação.
Something went wrong...