May 2, 2014 13:31
10 yrs ago
English term

for the consumer to showroom (your business guilt-free)

English to Portuguese Marketing Marketing / Market Research
Also, if you aren’t interacting with people, it’s much easier for the consumer to showroom your business guilt-free.

Discussion

Elda Veiga May 2, 2014:
No caso, guilt-free ficaria bem como "sem constrangimentos".

Proposed translations

+1
32 mins
Selected

para o consumidor olhar/testar produtos em seu estabelecimento sem culpa

http://en.wikipedia.org/wiki/Showrooming

http://andersonalves.co/post/showrooming-o-que-e/

Quem nunca entrou em uma loja para ver ou testar um produto (tamanho, peso, cores disponíveis, usabilidade etc) e depois foi para internet buscar o mesmo produto com um preço mais em conta?

Esse é o conceito de Showrooming!

Os consumidores procuram por produtos na internet, passam numa loja para testar esse produto e depois voltam para web afim de compra-lo por um preço mais em conta.

Se showrooming é a prática, showroomers é o praticante. Ou seja, todos nós consumidores.
Peer comment(s):

agree Mario Freitas : Sem constangimento, como sugeriu a Elda.
8 hrs
Sim, ficaria melhor. Obrigado. Um bom FDS!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tks, Gilmar Bjs T."
+1
1 hr

para que o consumidor visite/conheça o show-room da empresa de um modo descompromissado

A ideia gira em torno de "atrair o consumidor para o show-room/website(?) da empresa, onde, à vontade/de um modo descompromissado possa conhecer os produtos. Me parece ser isso.

Boa sorte!
Peer comment(s):

agree Francisco Fernandes
6 hrs
Obrigada, Francisco!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search