Glossary entry

English term or phrase:

warranty X guarantee

Portuguese translation:

compromisso X garantia

Added to glossary by Tomás Rosa Bueno
Jun 30, 2003 15:54
21 yrs ago
18 viewers *
English term

warranty X guarantee

Non-PRO English to Portuguese Other
Existe diferença em português? Estou tendendo a deixar apenas como garantia.
Contexto:
All data in this brochure are for general information only and are based on test carried out under conditions which may or may not apply to your requirements. No warranties or guarantees are expressed or implied.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Nenhum compromisso ou garantia fica expresso ou implícito.

Em linha com a definição do Webster's para "warranty":

(Modern Law) An engagement or undertaking, express or implied, that a certain fact regarding the subject of a contract is, or shall be, as it is expressly or impliedly declared or promised to be. In sales of goods by persons in possession, there is an implied warranty of title, but, as to the quality of goods, the rule of every sale is, Caveat emptor.
Peer comment(s):

agree Lúcia Lopes
43 mins
agree Сергей Лузан
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada a todos. "
16 mins

sim

penso que sejam o mesmo realmente
Something went wrong...
16 mins

garantia x caução

guarantee: annual report of the banks:item which does not appear on the balance sheet,but which is mentioned in "pending transactions and contingent liabilities"

Lex.UEC;Customs Vocabulary;European Investment Bank,Technical Gloss.,1991


--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-30 16:12:17 (GMT)
--------------------------------------------------

guaranty nao é o mesmo que guarantee
Something went wrong...
23 mins

garantia

Sugestão: Termo de Responsabilidade X Garantia
GARANTIA. 1. Meio e modo de assegurar ou acautelar o direito de outrem, contra qualquer lesão resultante da inexecução de uma obrigação. Obrigação acessória, que assegura o implemento da obrigação principal. Responsabilidade, a cargo de certa pessoa. Abonação. Caução
Something went wrong...
+1
27 mins

garantia ou aval

:) Garantia é o termo genérico, aval é específico - coisa de advogados redigindo
Peer comment(s):

agree mary bueno
1 hr
obrigado
Something went wrong...
1 hr

Em termos comerciais, warranty. Em outro contexto, guarantee.

Essa é a distinção que acho que existe entre os dois termos.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search