Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
if matter itself
Portuguese translation:
se a matéria em si
English term
if matter itself
Não entendi bem a estrutura deste período.
4 +6 | se a matéria em si | Humberto Ribas |
4 +1 | se a própria matéria | Vitor Guerreiro |
Aug 21, 2007 00:14: Humberto Ribas changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/647796">VagnerB's</a> old entry - "if matter itself "" to ""se a matéria em si""
Proposed translations
se a matéria em si
E além disso tudo, se a matéria em si - a matéria presumida como sendo o princípio que explica o universo todo - fosse pelo menos conhecida e compreensível
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-08-20 16:53:40 GMT)
--------------------------------------------------
ou: todo o universo
agree |
rhandler
38 mins
|
obrigado, rhandler
|
|
agree |
Diana Salama
41 mins
|
obrigado, Diana
|
|
agree |
Roberto Cavalcanti
41 mins
|
obrigado, Roberto
|
|
agree |
reginakersten
44 mins
|
obrigado, Regina
|
|
agree |
Heloísa Ferdinandt
56 mins
|
obrigado, Heloísa
|
|
agree |
Cristina Santos
4 hrs
|
obrigado, Cristina
|
se a própria matéria
A matéria é um conceito, não um princípio, acho. Um princípio seria "tudo é matéria".
Abraço
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-08-20 18:01:26 GMT)
--------------------------------------------------
Nenhuma ideia científica pode ser inteligível "de uma vez por todas". As únicas teses dessa natureza são as teológicas, precisamente porque não explicam nada:
normalmente as explicações pró-teológicas não adiantam muito mais que a mera enunciação de "buracos", do carácter misterioso desse buraco (e de tudo o resto) e "consequentemente" (tese mais importante) o ascendente moral que os teólogos "deviam" ter na política e na sociedade... por causa do "mistério" que a ciência "não vê".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-08-20 18:05:43 GMT)
--------------------------------------------------
em todo o caso, a ciência deixou de trabalhar com princípios do género "tudo é matéria" já há muito tempo. Isso já soa a filosofia grega e medieval. Só os teólogos continuam a discutir com o passado. O que é natural: vivem no passado e desejam o passado para toda a gente.
Ininteligível é o conceito de "imaterial" que a teologia defende (embora haja usos inteligíveis do mesmo). A ciência diz-nos alguma coisa sobre o mundo material. A teologia não dá qualquer descrição sobre as entidades que "estuda", para lá de verborreia poética e autoritária.
Desculpem o aparte. Filosofia é o meu elemento.
agree |
CHRISTA MAYER-LOOS
: é isto mesmo (tanto a tradução quanto o "aparte"!)
12 mins
|
Discussion