Glossary entry

English term or phrase:

if matter itself

Portuguese translation:

se a matéria em si

Added to glossary by Humberto Ribas
Aug 20, 2007 16:42
17 yrs ago
English term

if matter itself

English to Portuguese Social Sciences Philosophy theology; metaphysics
And in adition to all this, if matter itself – the matter assumed as the principle that explains the entire universe – were only known and comprehensible!
Não entendi bem a estrutura deste período.
Change log

Aug 21, 2007 00:14: Humberto Ribas changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/647796">VagnerB's</a> old entry - "if matter itself "" to ""se a matéria em si""

Discussion

Humberto Ribas Aug 21, 2007:
obrigado a você

Proposed translations

+6
11 mins
Selected

se a matéria em si

And in adition to all this, if matter itself – the matter assumed as the principle that explains the entire universe – were only known and comprehensible!
E além disso tudo, se a matéria em si - a matéria presumida como sendo o princípio que explica o universo todo - fosse pelo menos conhecida e compreensível

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-08-20 16:53:40 GMT)
--------------------------------------------------

ou: todo o universo
Peer comment(s):

agree rhandler
38 mins
obrigado, rhandler
agree Diana Salama
41 mins
obrigado, Diana
agree Roberto Cavalcanti
41 mins
obrigado, Roberto
agree reginakersten
44 mins
obrigado, Regina
agree Heloísa Ferdinandt
56 mins
obrigado, Heloísa
agree Cristina Santos
4 hrs
obrigado, Cristina
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado, Humberto."
+1
1 hr

se a própria matéria

deixe-me adivinhar... é um livro de teologia, ou um daqueles textos que tentam encontrar "buracos" imaginários no pensamento científico para propor a "vitória" automática de explicações pró-teológicas.

A matéria é um conceito, não um princípio, acho. Um princípio seria "tudo é matéria".

Abraço

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-08-20 18:01:26 GMT)
--------------------------------------------------

Nenhuma ideia científica pode ser inteligível "de uma vez por todas". As únicas teses dessa natureza são as teológicas, precisamente porque não explicam nada:

normalmente as explicações pró-teológicas não adiantam muito mais que a mera enunciação de "buracos", do carácter misterioso desse buraco (e de tudo o resto) e "consequentemente" (tese mais importante) o ascendente moral que os teólogos "deviam" ter na política e na sociedade... por causa do "mistério" que a ciência "não vê".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-08-20 18:05:43 GMT)
--------------------------------------------------

em todo o caso, a ciência deixou de trabalhar com princípios do género "tudo é matéria" já há muito tempo. Isso já soa a filosofia grega e medieval. Só os teólogos continuam a discutir com o passado. O que é natural: vivem no passado e desejam o passado para toda a gente.

Ininteligível é o conceito de "imaterial" que a teologia defende (embora haja usos inteligíveis do mesmo). A ciência diz-nos alguma coisa sobre o mundo material. A teologia não dá qualquer descrição sobre as entidades que "estuda", para lá de verborreia poética e autoritária.

Desculpem o aparte. Filosofia é o meu elemento.
Peer comment(s):

agree CHRISTA MAYER-LOOS : é isto mesmo (tanto a tradução quanto o "aparte"!)
12 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search