Glossary entry (derived from question below)
Apr 19, 2005 11:51
19 yrs ago
English term
hooks
Non-PRO
English to Portuguese
Other
Ships, Sailing, Maritime
Segundo o Dicionário da Porto Editora "hook" pode ser croque (NÁUTICA - vara com um gancho na ponta para atracar barcos), garruncho (NÁUTICA - argola de ferro por onde corre um cabo náutico; NÁUTICA - cordão preso nos estais, que serve para pear a vela do estai) e ainda arpéu (gancho de ferro para aferrar embarcações). No entanto pelo contexto da frase não consigo perceber qual das expressões em Português é a correcta. A frase não ajuda muito (diz respeito à tentativa de um barco-pirata atacar um outro navio), mas passo a escrevê-la: "John, get a boarding party ready, hooks and grappling irons. I we're quick enough, we can take that vessel without firing a cannon".
Proposed translations
(Portuguese)
5 +4 | gatos | João Roque Dias |
5 | ganchos | zorp |
Proposed translations
+4
26 mins
Selected
gatos
"gato" é o termo náutico para o vulgar "gancho".
grappling iron = fateixa (uma espécie de "âncora" com 3 ou 4 braços).
grappling iron = fateixa (uma espécie de "âncora" com 3 ou 4 braços).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muito obrigada!!Odete."
4 hrs
Something went wrong...