Glossary entry

English term or phrase:

undo the deterministic sure thing or humble the conquering momentum

Romanian translation:

să răstoarne ordinea sigură a lucrurilor sau să domolească avântul cuceritor al invadatorilor

Added to glossary by Bianca Fogarasi
Mar 28, 2006 22:56
18 yrs ago
English term

undo the deterministic sure thing or humble the conquering momentum

English to Romanian Art/Literary Poetry & Literature
"Disease has to be counted as one of the wild cards of history, an unforeseen factor that can, in a matter of days or weeks, undo the deterministic sure thing or humble the conquering momentum."

> momentum n. pl. momenta or mo·men·tums = Impetus of a nonphysical process, such as an idea or a course of events: "The soaring rise in interest rates finally appeared to be losing momentum".

Pana acum nu am reusit sa gasesc o formulare inspirata, care sa nu sune alambicat, greoi si extreeeeem de lung... :-) De fapt, tot ce imi place din varianta mea este "a rasturna" pentru "undo" si "a micsora maretia/ a face sa paleasca maretia" pentru "to humble"... :-)

Multumesc anticipat pentru ajutor!

Discussion

Bianca Fogarasi (asker) Mar 28, 2006:
"conquering momentum" = avânt cuceritor? impuls cuceritor?

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

să răstoarne ordinea sigură a lucrurilor şi să umilească avântul cuceritor

altă sugestie pentru to humble - a domoli
pentru conquering momentum, îmi place avântul cuceritor

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-29 00:53:17 GMT)
--------------------------------------------------

scuze, "sau să umilească", în loc de "şi să..."

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-03-29 00:59:13 GMT)
--------------------------------------------------

Pentru "wild cards" aş folosi "aşii din mânecă". "Element surpriză" urmat de "factor neprevăzut" îmi pare pleonasm.
Peer comment(s):

agree lucca : Îmi place mai mult cu a domoli.
7 hrs
Mulţumesc, Lucian!
agree Mihaela Petrican
8 hrs
Mulţumesc, Mihaela!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Multumesc mult!"
10 hrs

să complice căile determinismului, tăind avântul cuceritor

"Undo the deterministic sure thing" mi se pare o formulare cam defectuoasă, contradictorie, ilogică etc. Fiind o cauză a desfăşurării evenimentelor, bolile sunt şi ele un factor determinant, doar că unul neprevăzut. Cred că e o greşeală de modalitate aici. "Undo the deterministic sure thing" sugerează un fel de întoarcere în timp (sau o funcţie din Word) :), or autorul cred că ar fi trebuit să introducă ceva care să exprime posibilitate/probabilitate, nu siguranţa faptului împlinit - ceva "apparently sure to be". "Undo" şi "deterministic sure thing" sunt prea bătute în cuie acolo, în contrest puternic cu "wild card" şi "unforeseen factor", care accentuează nesiguranţa şi imprevizibilitatea.

Iar în limba română avântul e mai pasibil să fie tăiat decât altceva (no disrespect to metaforic expression intended).

Şi mai am o problemă şi cu "or" ăla :D. Eu aş folosi o subordonare.

HTH
Something went wrong...
12 hrs

să desfacă/strice ordinea predeterminată a lucrurilor sau să reducă la zero progresul atotcuceritor

O traducere extrem de liberă :)... am preferat "progres" pentru "momentum" ptr că impresia mea este că textul la aşa ceva se referă. "A reduce la zero" poate e prea far-fetched pentru "humble"...

momentum = 1. capacity for progressive development: the power to increase or develop at an ever-growing pace. (Encarta)
Something went wrong...
1 day 13 hrs

să rupă lanţul cauzalităţii şi să umilească invadatorii în avântul lor

Variantă.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2006-03-30 12:05:41 GMT)
--------------------------------------------------

sau poate mai bine "elanul" lor, nu mi-am dat seama că e redundant (va-avâ)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search