Jan 4, 2003 20:05
21 yrs ago
English term

encapsulated medicinemen

English to Russian Art/Literary
i thought that, perhaps (again), she meant something very particular by those 'medicinemen'. any ideas?

context:

if this is born of sleeplessness and poetry books (i care not). if this is born of cascading chemicals (i care not). i've swallowed too many encapsulated medicinemen. (the exact mechanisms of their action are unknown.)

Discussion

Mark Vaintroub Jan 4, 2003:
��, ��-�-�, ������... ��� ���� nuts...
Non-ProZ.com Jan 4, 2003:
Oleg, not really, she's just way too metaphoric :)
Oleg Pashuk (X) Jan 4, 2003:
This girl is nuts!

Proposed translations

15 mins
Selected

шаманы/ведуны/зн

Взгляните на ссылку: очевидно, речь идет о ведунах, употреблявших психотропные ( психоделические ;) ) средства, вроде пейотля ( кактус ) для общения с "теми" мирами

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-04 20:21:56 (GMT)
--------------------------------------------------

Елы-палы, снова:
шаманы/ведуны/знахари
сначала думала \"алхимики\" - нет (вроде)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-04 20:26:19 (GMT)
--------------------------------------------------

Вряд ли автор имеет в виду кто-то определенного, скорее всего, любой колдун-знахарь-шаман ( целитель был бы healer, хотя в чем разница? :) ) из любого племени, \"примитивного общества\". Некто аборигенный... :)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-05 16:34:34 (GMT)
--------------------------------------------------

Шаманы в таблетках/облатках
Шаманы, заключенные в облатки

Тетя, надо полагать, канибалиха...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "блин, ну конечно! шаманы в капсулах, дада. it just dawned upon me - как здорово-то - дня три ничего не переводить - и сразу смысл понятен делается. ух. только по-английски куда изящнее звучит. :) девушка не наркоманка отнюдь, но биологией и химией сильно увлекается. владимир, cascading chemicals я перевела пока что как "хитросплетение химических элементов" - там дальше в тексте ещё всякая химия фигурирует по мелочам; вообще ощущенье, что конкретно это письмо она писала в химическом кабинете колледжа. в том-то и беда с этим текстом, что здесь любой смысл оказывается переносным. но мы лёгких путей, в общем-то, и не ищем... спасибо ещё раз всем за терпение и за помощь. я надеюсь, что вы с этих диких вопросов имеете хотя бы частичку того фана, который я получаю, читая ваши ответы. :) "
+2
4 hrs

Пилюли/ таблетки

I think she means - pills (possibly - drugs):
i've swallowed too many encapsulated medicinemen.

I new that this girl has some screws loose:)


--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-05 00:33:03 (GMT)
--------------------------------------------------

\"if this is born of cascading chemicals\" - it must be about drugs/narcotics, or at least - sleeping pills:)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-05 01:10:55 (GMT)
--------------------------------------------------

\"encapsulated medicinemen\" - like tiny doctors in capsules/pills -cure for depression?:)


--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-05 01:13:15 (GMT)
--------------------------------------------------

Well, \"(the exact mechanisms of their action are unknown.)\" -she said...


--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-05 01:17:31 (GMT)
--------------------------------------------------

-with her crazy metaphors, you have to translate from English into English:)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-05 01:19:44 (GMT)
--------------------------------------------------

-with her crazy metaphors, you have to translate from English into English:)

In any case, I am sure it is Пилюли/ таблетки (лекарства/ наркотики).

Peer comment(s):

agree Sergey Strakhov
9 hrs
thank you
agree Alexandra Tussing
2 days 5 hrs
thank you
Something went wrong...
+3
12 hrs

шаманские снадобья, шаманские таблетки

Змейка, откуда весь этот бред? Романтикой тут и не пахнет. Метафоры психически нездорового или обкуренного/обколотого/заряженного "колесами" человека практически непереводимы, ибо в их основе лежат образы, рожденные больным сознанием. Чтобы их понять (если это вообще возможно), нужно самому "пошизеть". Проникнуться, так сказать...

"Может быть, виной тому бессонница и чтение стихов (мне все равно). Может быть, виной тому гормональная буря (мне все равно). Я переборщила с этими шаманскими таблетками (точные механизмы их действия не известны)".

Кстати, как Вы перевели "cascading chemicals"?
Peer comment(s):

agree Nikolai Muraviev : читай: "ТАможенный блюз" by Борис Гребенщиков. :-)
1 hr
agree Olga Demiryurek : "снадобья" - здорово!!
1 day 9 hrs
agree Alexandra Tussing
1 day 21 hrs
Something went wrong...
23 hrs

капсулы

Я сделал вид, что не замечаю отрезка "men" в "medicinemen". Капсулы бывают желатиновые и крахмальные. Механизмы действия многих инкапсулированных препаратов тоже неизвестны...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search