Glossary entry

English term or phrase:

exposure

Russian translation:

подверженность финансовым рискам

Added to glossary by zmejka
Jul 1, 2002 06:49
22 yrs ago
English term

exposure

English to Russian Bus/Financial
контекст такой же, как в предыдущем вопросе:

"Следует заметить, что определенные высказывания, содержащиеся в настоящем пресс-релизе, не являются историческими фактами, включая, но не ограничиваясь нижеследующие упоминания:
A) срокаи поставок;
B) (...)
C) (...)

Таковые упоминания являются предположениями, а не констатациями. Поскольку подобные высказывания подразумевают риск и неуверенность, реальные результаты могут отличаться от тех, которые мы в настоящее время ожидаем. Факторы, которые могут повлиять на такие отличия, включают в себя, но не ограничиваются нижеследующими моментами:
1) (...)
2) (...)
3) the management of the Company's customer financing exposure;
4) (...)

etc...

...руководство клиентов компании финансирует exposure?.. это -- раскрытие какой-то либо информации широкой общественности? но при чем здесь оно? или -- дискредитация?.. тоже непонятно

Proposed translations

+1
13 mins
Selected

the management of the Company's customer financing exposure

"the management of the Company's customer financing exposure"="управление рисками в связи с финансированием/кредитванием клиентов/покупателей со строны компанией".

Значит, компания что-то финансипует для клиентов, подвергая свои финансовые ресурсы риску утраты, обесценения (если валютные колебания, напр.) или частичеого невозврата вследствие банкрота клиентов или каких-либо проблем/дефолтов с их стороны. "Exposure" в данном случае переводится как "финансовый" риск. Т.к., наверное, с момента финансирования до возврата средств клиентом проходит некоторое время, то здесь вполне уместно употреблять "кредитование" как синоним для "финансирования". На самом деле же, происходит кредитование, поскольку предоставляются средства одной стороной джругой на определенный срок, пусть даже без процентов, как, напр., при продаже товаров в кредит. Отсрочка платежа, это в любом случае равнозначно предоставлению кредита.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-01 09:42:33 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Что-то ужасно много опечаток, извиняюсь.
Peer comment(s):

agree Iouri Ostrovski
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Steffen, thank you very much for the detailed explanation this really helped (to understand even more than to translate :))!"
6 mins

Нет

Руководство компании управляет этим самым financial exposure клиента - типа the client's finances are exposed to... Я сгоряча предложил бы "финансовыми рисками", хотя наверняка будут предложения более приемлемые.
Удачи!
Олег
Something went wrong...
26 mins

Подверженность компании рискам в связи с кредитованием клиентов

Мне кажется, здесь упор не на политику управления рисками, а все же на степень риска.
Something went wrong...
+1
55 mins

способность компании управлять рисками, связанными с кредитованием клиентов

Мне кажется, здесь имеется в виду именно политика управления такими рисками, т.е. способность/неспособность, умение/неумение (management)ими управлять является одним из факторов, влияющих на реальный результат.
Peer comment(s):

agree Vasyl Baryshev (X)
19 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search