Proposed translations

+4
10 mins
Selected

обеспечить осведомленность и сотрудничество руководства, филиалов и аудиторов

.
Peer comment(s):

agree Margarita
3 mins
спасибо:)
agree Oleg Sollogub
8 mins
спасибо:)
neutral Steffen Pollex (X) : Здесь пишут "among", а Вы переводите "between"
1 hr
agree Dorene Cornwell
2 hrs
agree Dmitry Avdeev
2 days 7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+3
1 hr

обеспечить/создать атмосферу/климат взаимного понимания и сотрудничества

у (работников) руководства, подразделений и аудиторов.

Здесь. по-моему, именно психологический аспект, чтобы все "добровольно" сотрудничали (не подразделения. а каждый отдельный сотрудник), потому что относятся друн к другу с пониманием.

Предыдущий ответ ставит более на техничный аспект "функционирования":

"Обеспечить осведомленность и сотрудничество - приказываю - исполнять!". Думаю, что разница ясна.
Peer comment(s):

agree Dimman
29 mins
agree Iouri Ostrovski
7 hrs
agree Olga V
16 days
Something went wrong...
13 hrs

создать единое представление/понимание проблемы в среде высшего менеджмента, руководителей....

создать единое представление/понимание проблемы в среде (высшего) менеджмента, руководителей (структурных) подразделений и (внешних) аудиторов и способстовать совместной выработке решения

Вот такое смелое предложение.
Бюрократия -- страшная сила.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search