May 19, 2005 07:56
19 yrs ago
English term
in their need
English to Russian
Tech/Engineering
Engineering (general)
The Parts Department in their need to keep descriptions of parts items short, and as brief as possible, sometimes use the wrong word that can be misleading, especially to someone not used to the English Language. A better word to describe a "Service Kit", which they really mean to say "Replacement Repair Kit" could be "Repair Kit" instead of Service Kit, as Service Kit is closer to your interpretation, meaning Tool Kit.
Владимир Борисевич, существительное "Kit" (набор, комплект) может использоваться по-разному, как ты описал в качестве набора для технического обслуживания, комплекта инструментов, аптечки первой медицинской помощи, набора туалетных принадлежностей (состоящего из зубной щетки, зубной пасты, расчески, ножниц для ногтей и т.п.) Слово Kit может быть коробкой, пластмассовым контейнером (твердым), полиэтиленовым пакетом (мягким), брезентовым мешком (все могут быть большие или маленькие, любого размера), в которых хранится какое-либо число различных предметов, используемых для особых целей, например, для ремонта оборудования, как ты говорил, оказания первой медицинской помощи раненому человеку. Это может быть набор принадлежностей для починки одежды (который использует твоя мама, для ремонта порванной одежды).
Наш отдел запасных частей должен давать наименование позиций кратко, как можно кратко, иногда использую не то слово, которое может ввести в заблуждение, особенного того, у кого английский не родной. Более подходящим словом для описания "Service kit" (комплект для ТО), под чем они на самом деле подразумевали набор запчастей для ремонта могло бы быть "Repair kit" (ремкомплект) вместо Service kit, так как значение этого словосочетание ближе к тому, как ты описал, и означает набор инструментов.
Английский язык может вводить в заблуждения, особенно если люди используют неудачные слова, как в этом случае.
Владимир Борисевич, существительное "Kit" (набор, комплект) может использоваться по-разному, как ты описал в качестве набора для технического обслуживания, комплекта инструментов, аптечки первой медицинской помощи, набора туалетных принадлежностей (состоящего из зубной щетки, зубной пасты, расчески, ножниц для ногтей и т.п.) Слово Kit может быть коробкой, пластмассовым контейнером (твердым), полиэтиленовым пакетом (мягким), брезентовым мешком (все могут быть большие или маленькие, любого размера), в которых хранится какое-либо число различных предметов, используемых для особых целей, например, для ремонта оборудования, как ты говорил, оказания первой медицинской помощи раненому человеку. Это может быть набор принадлежностей для починки одежды (который использует твоя мама, для ремонта порванной одежды).
Наш отдел запасных частей должен давать наименование позиций кратко, как можно кратко, иногда использую не то слово, которое может ввести в заблуждение, особенного того, у кого английский не родной. Более подходящим словом для описания "Service kit" (комплект для ТО), под чем они на самом деле подразумевали набор запчастей для ремонта могло бы быть "Repair kit" (ремкомплект) вместо Service kit, так как значение этого словосочетание ближе к тому, как ты описал, и означает набор инструментов.
Английский язык может вводить в заблуждения, особенно если люди используют неудачные слова, как в этом случае.
Proposed translations
(Russian)
5 +1 | по необходимости | Alexander Onishko |
4 | с учетом необходимости | Yuri Smirnov |
Proposed translations
+1
5 mins
Selected
по необходимости
По необходимости [в смысле - не от хорошей жизни :)] [наш - почему наш ? - думаю просто отдел ...] отдел запасных частей должен ...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 mins
с учетом необходимости
-
Discussion
��� ��� ������� �����, � ���� ���� ���� � �����