Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
for the purposes of this policy an "occurrance (occurrence)" is ......
Russian translation:
для целей данного страхового полиса "страховым случаем"/"событием" является ...
Added to glossary by
Victor Potapov
Dec 5, 2005 10:57
18 yrs ago
English term
purpose of this policy an "occurrance" is ......
English to Russian
Law/Patents
Insurance
Clause 10 says that for 'the purpose of this policy an "occurrance" is the professional error which might lead to claims for damages being made against the named insured'.
Proposed translations
(Russian)
4 +5 | Случай; событие | Victor Potapov |
4 +3 | >> | Ugene |
Proposed translations
+5
3 mins
English term (edited):
occurrEnce
Selected
Случай; событие
"для целей данного страхового полиса "случаем"/"событием" является профессиональная ошибка, которая может привести к ....
Вот так вот.
Удачи.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-12-05 11:04:17 GMT)
--------------------------------------------------
Пока контекста маловато, не до конца ясно, является ли это "occurrence" так называемым insured event или loss occurrence (оба переводятся как "страховой случай"). Если у Вас полис страхования профессиональной ответственности (или, как в последнее время модно, ответственности директоров и руководителей компаний - D&O liability insurance) - то скорее всего, этот скромный occurrence и есть страховой случай.
В принципе, спеллинг occurrAnce тоже имеет право быть - но, мне кажется, occurrEnce употребляется много чаще.
Вот так.
Вот так вот.
Удачи.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-12-05 11:04:17 GMT)
--------------------------------------------------
Пока контекста маловато, не до конца ясно, является ли это "occurrence" так называемым insured event или loss occurrence (оба переводятся как "страховой случай"). Если у Вас полис страхования профессиональной ответственности (или, как в последнее время модно, ответственности директоров и руководителей компаний - D&O liability insurance) - то скорее всего, этот скромный occurrence и есть страховой случай.
В принципе, спеллинг occurrAnce тоже имеет право быть - но, мне кажется, occurrEnce употребляется много чаще.
Вот так.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
19 mins
English term (edited):
purpose of this policy an
>>
... в контексте данного полиса термин "случай" является профессиональной ошибкой, которая ...
Peer comment(s):
agree |
Andrey Belousov (X)
1 hr
|
Спасибо!
|
|
agree |
Svetlana Chekunova
6 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
Natalie Lyssova
1 day 3 hrs
|
Спасибо!
|
Something went wrong...