Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
for no consideration
Russian translation:
без встречного предоставления
Added to glossary by
Ravshan K.M.
Nov 26, 2010 07:44
13 yrs ago
English term
for no consideration
English to Russian
Bus/Financial
Law: Contract(s)
It is agreed that Mr. _____ will retain 1% share of the company till the obligations to him according to the Founders Agreement dated _______ shall be fulfilled, and then shall be transferred to ______ as well, for no consideration.
Что конкретно в данном контексте подразумевает "for no consideration."?
1) ... передается без обсуждения?
2) ... ни при каких обстоятельствах не передается?
3) другой вариант!?
Заранеее благодарю
Что конкретно в данном контексте подразумевает "for no consideration."?
1) ... передается без обсуждения?
2) ... ни при каких обстоятельствах не передается?
3) другой вариант!?
Заранеее благодарю
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | без встречного предоставления | Zamira B. |
4 | без встречного возмещения | rns |
4 | без денежной компенсации | Sanych_Msk |
3 | без каких-либо налогов и удержаний | Lilia_vertaler |
Proposed translations
+1
17 mins
Selected
без встречного предоставления
здесь "consideration" - юридический термин.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-11-26 08:46:42 GMT)
--------------------------------------------------
Похоже, что это г-н ___ удерживает акции до тех пор, пока не будут выполенены обязательства перед ним. А вообще в тексте неувязка, что "shall be transferred"? Непонятна часть после "fulfilled".
Насчет "возмещения/удовлетворения" надо посмотреть, какой термин используется в Гражданском Кодексе страны, чьим правом регулируется договор. Россия? Узбекистан? Узбекский ГК во многом повторяет Российский ГК.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-11-26 08:50:20 GMT)
--------------------------------------------------
Я сейчас быстро посмотрела: в обоих Гражданских Кодексах используется "встречное предоставление".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-11-26 08:46:42 GMT)
--------------------------------------------------
Похоже, что это г-н ___ удерживает акции до тех пор, пока не будут выполенены обязательства перед ним. А вообще в тексте неувязка, что "shall be transferred"? Непонятна часть после "fulfilled".
Насчет "возмещения/удовлетворения" надо посмотреть, какой термин используется в Гражданском Кодексе страны, чьим правом регулируется договор. Россия? Узбекистан? Узбекский ГК во многом повторяет Российский ГК.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-11-26 08:50:20 GMT)
--------------------------------------------------
Я сейчас быстро посмотрела: в обоих Гражданских Кодексах используется "встречное предоставление".
Note from asker:
тогда, наверное, в данном контексте, скорее всего подойдет перевод: без встречного возмещения/удовлетворения (имеется ввиду, что акции перейдет кому-то без оплаты за них после полного выполнения г-ном____ своих обязательств по учр. договору). Хммм, смысл не могу понять этой нормы, зачем тогда г-ну ____ выполнять свои обязательства если после их выполнения ему придется отдать свою долю бесплатно??? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
21 mins
без каких-либо налогов и удержаний
Способ уйти от налога при передаче или от кредиторов. http://www.horizonlandservices.com/articles/xfer_tax_exempti...
34 mins
без встречного возмещения
good and valuable consideration
— http://multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=1&s=good and valuable co...
— http://multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=1&s=good and valuable co...
1 hr
без денежной компенсации
Думаю, что здесь consideration - не столько юридический, сколько бухгалтерский термин, означающий гонорары, комиссионные, компенсационные выплаты, "откаты" и т. п.
Discussion
иногда встречное предоставление отсутствет, а этом случае, стороны иногда прибегают к форме deed - это особая письменная форма для договоров (подписывается обеими сторонами + свидетелями + проставляется печать (если таковая имеется) и договор "вручается" = delivered, хотя последнее тербование в настоящее время уже не означает фатическое вручение, о означает проставление даты на документе, хотя все все равно переводят "вручается")