Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Subject Properties
Russian translation:
оцениваемые объекты недвижимости
Added to glossary by
Alexey Suspitsyn
Oct 5, 2011 11:13
12 yrs ago
English term
Subject Properties
English to Russian
Marketing
Law: Contract(s)
Appraiser estimated the market value of a property ((seven land plots) with the total area of 177.38 ha located ........ (hereinafter referred to as "Subject Properties", "Properties", "Land Plots").
как сие лучше перевести? Искомые объекты недвижимости?
как сие лучше перевести? Искомые объекты недвижимости?
Proposed translations
(Russian)
4 | оцениваемые объекты недвижимости | Natalia Kobzareva |
3 +2 | недвижимость, являющаяся предметом Соглашения | Angela Greenfield |
3 | данная недвижимость | Vaddy Peters |
Proposed translations
19 mins
Selected
оцениваемые объекты недвижимости
У вас ведь явно заключение оценщика, не так ли?
В общем, что происходит с этими объектами, от того глагола и формируете причастие.
В общем, что происходит с этими объектами, от того глагола и формируете причастие.
Note from asker:
благодарю. Это выглядит наиболее уместным. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "спасибо!"
9 mins
данная недвижимость
указанные объекты недвижимости
Note from asker:
нет. Это будет звучать как-то неофициально. Поскольку текст - это отчет об оценке, мне хотелось бы использовать термин, который бы звучал более "сухо", был более "канцелярским". |
+2
14 mins
недвижимость, являющаяся предметом Соглашения
то же самое, что и "properties in question"
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2011-10-05 11:29:14 GMT)
--------------------------------------------------
дословно будет: рассматриваемая недвижимость, исследуемая недвижимость и т.п.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2011-10-05 11:30:28 GMT)
--------------------------------------------------
Если у вас не "соглашение", а некий другой документ имеется в виду, просто замените на нужное слово
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2011-10-05 11:40:36 GMT)
--------------------------------------------------
Алексей, я вам выше предложила два варианта, состоящие из двух слов. Моя коллега, Наталья Кобзарева, предложила вам третий вариант. Выбирайте сами. Если документ официальный, нужно все-таки соблюсти стиль в первую очередь. Удачи в переводе.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2011-10-05 11:29:14 GMT)
--------------------------------------------------
дословно будет: рассматриваемая недвижимость, исследуемая недвижимость и т.п.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2011-10-05 11:30:28 GMT)
--------------------------------------------------
Если у вас не "соглашение", а некий другой документ имеется в виду, просто замените на нужное слово
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2011-10-05 11:40:36 GMT)
--------------------------------------------------
Алексей, я вам выше предложила два варианта, состоящие из двух слов. Моя коллега, Наталья Кобзарева, предложила вам третий вариант. Выбирайте сами. Если документ официальный, нужно все-таки соблюсти стиль в первую очередь. Удачи в переводе.
Note from asker:
поскольку в тексте отчета этот термин используется очень и очень часто, если я напишу его в виде причастного оборота он будет выглядеть очень громоздко. Представляете, каково это - раз сто в одном тексте читать причастный оборот? Поэтому я ищу термин, состоящий из 1 прилагательного и 1 существительного. |
да, я выберу, Анжела. Ваша коллега предложила удачный вариант. На нем я и остановлюсь, если другие не предложат что-то получше (но это вряд ли). Спасибо Вам. |
Discussion