Glossary entry

English term or phrase:

Subject Properties

Russian translation:

оцениваемые объекты недвижимости

Added to glossary by Alexey Suspitsyn
Oct 5, 2011 11:13
12 yrs ago
English term

Subject Properties

English to Russian Marketing Law: Contract(s)
Appraiser estimated the market value of a property ((seven land plots) with the total area of 177.38 ha located ........ (hereinafter referred to as "Subject Properties", "Properties", "Land Plots").
как сие лучше перевести? Искомые объекты недвижимости?

Discussion

Andrei Mazurin Oct 5, 2011:
Охотно верю. :-)
Alexey Suspitsyn (asker) Oct 5, 2011:
а уж я-то как рад.
Andrei Mazurin Oct 5, 2011:
Я очень рад за Наталью и за Вас, Алексей. Думаю, коллеги присоединятся.
Alexey Suspitsyn (asker) Oct 5, 2011:
мне очень приятно слышать пение всех вас, коллеги. Но вокальная партия Натальи Кобзаревой мне нравится больше всех.
Alexey Suspitsyn (asker) Oct 5, 2011:
мне очень приятно слышать пение всех вас, коллеги. Но вокальная партия Натальи Кобзаревой мне нравится больше всех.
Andrei Mazurin Oct 5, 2011:
Ну да. Все мы поем примерно об одном и том же. :-)
Angela Greenfield Oct 5, 2011:
Андрей +1 В моем ответе ниже я об этом же пою...
Andrei Mazurin Oct 5, 2011:
Имхо, слово subject (subject property, subject transaction etc.) в подобном контексте обычно перевожу как "рассматриваемый" (рассматриваемый объект, рассматриваемая сделка и т.д.).

Proposed translations

19 mins
Selected

оцениваемые объекты недвижимости

У вас ведь явно заключение оценщика, не так ли?
В общем, что происходит с этими объектами, от того глагола и формируете причастие.
Note from asker:
благодарю. Это выглядит наиболее уместным.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "спасибо!"
9 mins

данная недвижимость

указанные объекты недвижимости
Note from asker:
нет. Это будет звучать как-то неофициально. Поскольку текст - это отчет об оценке, мне хотелось бы использовать термин, который бы звучал более "сухо", был более "канцелярским".
Something went wrong...
+2
14 mins

недвижимость, являющаяся предметом Соглашения

то же самое, что и "properties in question"

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2011-10-05 11:29:14 GMT)
--------------------------------------------------

дословно будет: рассматриваемая недвижимость, исследуемая недвижимость и т.п.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2011-10-05 11:30:28 GMT)
--------------------------------------------------

Если у вас не "соглашение", а некий другой документ имеется в виду, просто замените на нужное слово

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2011-10-05 11:40:36 GMT)
--------------------------------------------------

Алексей, я вам выше предложила два варианта, состоящие из двух слов. Моя коллега, Наталья Кобзарева, предложила вам третий вариант. Выбирайте сами. Если документ официальный, нужно все-таки соблюсти стиль в первую очередь. Удачи в переводе.
Note from asker:
поскольку в тексте отчета этот термин используется очень и очень часто, если я напишу его в виде причастного оборота он будет выглядеть очень громоздко. Представляете, каково это - раз сто в одном тексте читать причастный оборот? Поэтому я ищу термин, состоящий из 1 прилагательного и 1 существительного.
да, я выберу, Анжела. Ваша коллега предложила удачный вариант. На нем я и остановлюсь, если другие не предложат что-то получше (но это вряд ли). Спасибо Вам.
Peer comment(s):

agree erika rubinstein
27 mins
Thank you!
agree MariyaN (X)
10 hrs
Thank you!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search