Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
pay to the Seller any liability which is due
Russian translation:
выплатить продавцу любые причитающиеся ему, но неоплаченные задолженности
Added to glossary by
Smantha
Nov 4, 2006 16:59
17 yrs ago
English term
pay to the Seller any liability which is due
English to Russian
Law/Patents
Law (general)
Co-Obligor 1 and Co-Obligor 2 hereby irrevocably and unconditionally:
a. agree (as primary obligor and not only as a surety) to jointly and severally procure to the Seller the due and punctual observance and performance by the Purchaser of all the obligations, commitments, undertakings, warranties and indemnities of the Purchaser under this Agreement and agree that promptly on the Seller’s demand they will pay to the Seller any liability which is due but unpaid
a. agree (as primary obligor and not only as a surety) to jointly and severally procure to the Seller the due and punctual observance and performance by the Purchaser of all the obligations, commitments, undertakings, warranties and indemnities of the Purchaser under this Agreement and agree that promptly on the Seller’s demand they will pay to the Seller any liability which is due but unpaid
Proposed translations
(Russian)
3 +3 | выплатить продавцу любые причитающиеся ему, но неоплаченные задолженности | Smantha |
4 | выплатить продавцу все, что ему причитается, но еще не было выплаченоо | Yelena Pestereva |
3 +1 | см. ниже | Volha K |
Proposed translations
+3
9 mins
Selected
выплатить продавцу любые причитающиеся ему, но неоплаченные задолженности
.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
58 mins
выплатить продавцу все, что ему причитается, но еще не было выплаченоо
Так, по-моему, будет более по-русски.
Peer comment(s):
neutral |
Anastasia Borisoglebskaya
: по сути по-русски, но не совсем юридический стиль, как мне кажется
3 hrs
|
+1
6 mins
см. ниже
Выплатить продавцу любые обязательства, подлежащие погашению, но не оплаченные.
Возможно...
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2006-11-04 17:48:01 GMT)
--------------------------------------------------
liabilities - это еще копенсационные обязательства (вкл. обязательство возместить ущерб) например.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-11-04 18:11:19 GMT)
--------------------------------------------------
по крайней мере мы у себя в договорах пишем "обязательства".
Задолженность - скорее бухгалтерский термин.
Возможно...
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2006-11-04 17:48:01 GMT)
--------------------------------------------------
liabilities - это еще копенсационные обязательства (вкл. обязательство возместить ущерб) например.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-11-04 18:11:19 GMT)
--------------------------------------------------
по крайней мере мы у себя в договорах пишем "обязательства".
Задолженность - скорее бухгалтерский термин.
Peer comment(s):
agree |
Erzsébet Czopyk
2 hrs
|
спасибо!
|
|
neutral |
erika rubinstein
: обязательства не выплачивают, а по обязательствам
2 hrs
|
Спасибо за ценное замечание!
|
Something went wrong...