May 27, 2014 21:51
9 yrs ago
English term

support for any claim limitation

English to Russian Law/Patents Patents Общие формулировки
Контекст:
"
It is noted that while theoretically possible to perform some or all the calculations and analysis by a human using only pencil and paper, the time measurements for human-based performance of such tasks may range from man-days to man-years, if not more. Thus, this paragraph shall serve as support for any claim limitation now existing, or later added, setting forth that the period of time to perform any task described herein less than the time required to perform the task by hand, less than half the time to perform the task by hand, and less than one quarter of the time to perform the task by hand, where “by hand” shall refer to performing the work using exclusively pencil and paper.
"

Никак не пойму, что точно имеется в виду под фразой "...support for any claim limitation now existing, or later added, setting forth..."

Пока у меня в голове это выглядит приблизительно так:

"Данный абзац приведен/служит/выступает в качестве защиты от существующего или будущего ограничения, действующего в отношении любого пункта формулы (настоящего изобретения, и констатирует то, что период времени, требуемый для выполнения...

Proposed translations

+2
10 hrs
Selected

обоснование ограничения любого пункта формулы

...this paragraph shall serve as support for any claim limitation now existing, or later added, setting forth that...
...данный параграф служит обоснованием ограничения любого пункта формулы, существующего или будущего, заключающегося в том, что...

Здесь ограничение - дополнительный признак в формуле (автоматически ограничивающий объем правовой охраны изобретения). Смысл фразы связан с требованием к патентной заявке в большинстве юрисдикций о том, что формула должна быть основана на описании. Проще всего это требование реализуется копированием формулы в раздел "Раскрытие изобретения" или подобный ему. Чтобы исключить какие-либо риски, связанные с возможными возражениями экспертизы против дополнения (в будущем, если понадобится) пунктов формулы дополнительными признаками с целью выполнения требований патентоспособности (промышленная применимость, новизна, изобретательский уровень), некоторые авторы подстраховываются подобными заклинаниями. Тем не менее, какой-то особой юридической силы в них нет. Это дело вкуса.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2014-05-28 11:03:30 GMT)
--------------------------------------------------

Относительно комментария Евгения Артемова: на мой взгляд, в данном случае автор заявки совершенно ясно выразился "this paragraph shall serve as support for any claim limitation now existing, or later added". Я полагаю, не стоит плодить сущности без надобности :)
На основании этого параграфа заявитель может для обеспечения патентоспособности уточнить любой независимый пункт формулы путем дополнения его признаками "the period of time to perform the task is less than the time required to perform the task by hand" или "the period of time to perform the task is less than half the time to perform the task by hand" или "the period of time to perform the task is less than one quarter of the time to perform the task by hand". Аналогичное уточнение можно внести и в зависимый пункт формулы, но это относится уже не столько к патентоспособности, сколько к устойчивости патента против аннулирования, поскольку обеспечивает возможность уточнения независимого пункта, определяющего объем правовой охраны, признаками зависимого пункта формулы уже выданного патента, если третья (возражающая) сторона докажет, что выданный патент является дефектным.
Note from asker:
"заключающегося (пункта) в том, что" или все-таки "заключающимся (ограничением) в том, что"? Слово "заключающимся", наверное, относится к "ограничению", а не к "пункту"?
И да, хотелось бы все-таки понять (см. комм. Евгения Артемова) - это "обоснование ограничения" или "обоснование ... против ограничения"?
Первый вопрос снимается, это я сам себя запутал - "заключающегося" относится к "ограничению", разобрался. В второй вопрос (про "против") остается актуальным.
Станислав, спасибо за развернутый ответ!
Peer comment(s):

agree Natalia Volkova
56 mins
agree Evgeny Artemov (X) : C дополнением: "приводится в обоснование ВОЗРАЖЕНИЯ против ограничения любого ..."; иначе смысл меняется на прямо противоположный.
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
12 mins

в качестве поддержки существующего или будущего ограничения

... а далее по тексту
Something went wrong...
45 mins

...

claim limitation = ограничение пункта формулы изобретения (словарь)

Thus, this paragraph shall serve as support for any claim limitation =

Таким образом, данный пункт (параграф) должен трактоваться в качестве ограничения формулы изобретения, существующего в настоящее время или добавленного позднее, которое заключается в том, что для выполнения какой-либо описанной здесь задачи требуется меньше времени, чем для ее выполнения вручную....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search