Glossary entry

English term or phrase:

F.B.O.

Russian translation:

Fixed base operations

Added to glossary by Umutay Midinova
Oct 1, 2003 17:58
20 yrs ago
English term

F.B.O.

English to Russian Tech/Engineering
Друг что-то переводи про аивагарнитуру David Clark
попросил спросить
Readily available to all F.B.O.'s distributed by most major aircraft supply houses.

Proposed translations

-1
12 hrs
Selected

Ниже

В порядке согласования с нормами синтаксиса:
FBO - это не только операторы, но и операции (сокращение одно), поэтому можно перевести так (принимая во внимание пожелание не давать перевод сокращения вообще)
Доступен для всех операций (услуг), предоставляемых и т.д.
Вместо доступен более по-русски сказать охотно принимает или что-то вроде этого

--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-02 14:48:56 (GMT)
--------------------------------------------------

Принимая ввиду соображение, что операторы не могут быть distributed
a операции могут и вполне
Peer comment(s):

disagree Alex Volovodenko : Ерунда, простите... distributed это не операции, а гарнитура кларк. там может просто запятая после FBO пропущена. available to all fbos, distributed through... и т.д. и как гарнитура может быть.../cut and edited : См. мой ответ. добавления.
1 day 3 hrs
What does it mean гарнитура кларк
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 mins

базовые операторы авиационной техники

Мультик:

Fixed base operators

страх. базовые операторы авиационной техники
Peer comment(s):

neutral Alex Volovodenko : теоретически вроде правильно, но так оторвано от жизни... :) я бы не понял, о чём вообще речь идёт. // да нет, сокращение-то верное :)
1 hr
согласен, тут странно построено, но другого подходящего сокращения я в принципе не нашел. Учитывая гугольничание.
Something went wrong...
+1
1 hr

F.B.O. (сразу и не придумаешь перевод)

но объяснение приведу...

Допустим, есть аэропорт как юр. лицо. Торговлей в нем занимается одна контора, поставками еды другая, управлением воздушным движением - третья (сам аэропорт, например), а вот обслуживают самолеты и обеспечивают всякие разные другие сервисы именно FBO. Это, так сказать, сервисно-торговый центр по технической, эксплуатационной части. Авиапредприятие, что ли... только у нас авиапредприятия еще и функции авиакомпаний выполняют. Плюс надо учесть, что FBO - это лишь к малой авиации имеет отношение.

FBO - это как бы "начинка" аэродрома/аэропорта. Аэродром может быть частным или государственным, а функции FBO быть отданы по контракту какой-то фирме. Бизнес. Я бы наверное, пробовал варианты с авиапредприятием... но вообще, в России эквивалентов этому никак не найти - нет у нас General Aviation. Авиаклубы в Мячково пытаются выполнять роль FBO, наверное...

Во... я бы оставил FBO и дал сноску (типа FBO - предприятие, занимающееся тем-то и тем-то). Большинству людей, связанных с малой авиацией, этот термин так или иначе должен быть знаком. Если только целевая аудитория - не "новые русские", которым все по барабану. Тогда этот номер не прокатит, надо писать по-русски.

FBO - fixed-base operator, American term for commercial operators supplying fuel, maintenance, aircraft sales, rental, flight training, handling and other GA services at an airport. (So-called because the first FBOs were early barnstormers who chose to settle at one field.)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 47 mins (2003-10-01 19:45:52 GMT)
--------------------------------------------------

Хм, пришла в голову парочка добавлений:

1. мелочи: FBO бывают не только местные, но и крупные компании, занимающиеся вот этими самыми делами на нескольких аэродромах (десятках, а может и сотнях).

1. надо учесть, что в данном тексте подбор нашего соответствия скорее противопоказан, чем нет :) Т.е. речь идет об их реалиях и о том, что эта штука readily available to FBOs :)) В общем, я бы оставил аббревиатуру, обязательно постаравшись подоходчивее сносочку устроить



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 47 mins (2003-10-01 19:46:27 GMT)
--------------------------------------------------

йэх... 1, 1, и еще раз 1 )

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 hrs 14 mins (2003-10-03 11:13:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

у Аскера написано, что речь про авиагарнитуру David Clark.
Гарнитура - это наушники с микрофоном, грубо говоря. То, что у гражданских пилотов в полете чаще всего надето на голове :))

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 19 hrs 22 mins (2003-10-03 13:21:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

то есть речь идет о том, что этот товар могут приобрести любые FBO, он поставляется большинством крупных торговых систем
Peer comment(s):

agree Ol_Besh
2 days 15 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search