Glossary entry

English term or phrase:

It serves only to clothe

Spanish translation:

sólo sirve para revestir

Added to glossary by teju
Mar 4, 2010 16:38
14 yrs ago
English term

It serves only to clothe

English to Spanish Other Anthropology Exhibit
Copio parte de un documento que se usará para presentar una exposición en un museo de arqueología sobre el Hombre de Kennewick. NAGPRA es "Native American Graves Protection and Repatriation Act". Gracias.

The ‘Caucasoid’ Kennewick Man...has been the subject of extensive heated
correspondence....To call it ‘Caucasoid’ is to connote aspects of ancestry, not simply
morphology [form and structure]; it directly suggests that America was settled by
Europeans and that those now called ‘Native Americans’ are actually less ‘native’ than
they think. This is a strongly political statement requiring an exceptional level of
validation....[The] ‘racial’ variation in cranial form of prehistoric Native Americans is
well attested from earlier studies....Other material similar to Kennewick...also appearing
‘Caucasoid’ and with a very old date, nevertheless has mitochondrial DNA markers
characteristic of American Indians, just as we should expect. So what is the point of
racializing these remains? *** It serves only to clothe *** 21st-century issues like NAGPRA in
the conceptual apparatus and vocabulary of the 19th century.”

Jonathan Marks, Physical Anthropologist, University of California at Berkeley,
1998

Discussion

Cecilia Rey Mar 5, 2010:
clothe teju: gracias por tu comentario. Veo que para traducir 'clothe' tienes muchas opciones buenas ... En cuanto a 'racializing' tienes razón, es un invento. Por lo tanto 'racializar' entre comillas me parece una excelente opción. En mi respuesta agregué algunas notas que espero te puedan ayudar.
Saludos cordiales.
teju (asker) Mar 5, 2010:
Buenos días Cecily Gracias por comentar. En cuanto al sujeto de la oración, eso para mí no presentaba problema, mi duda tiene que ver más que nada con cómo traducir "clothe" en este contexto. Sobre "racializing" es un verbo inventado, no lo he encontrado en ningún diccionario, así que iba a poner "racializar" entre comillas, a menos que algún otro colega tenga mejor solución. Gracias.
Cecilia Rey Mar 5, 2010:
buen día teju, Espero poder ayudar ...
Creo que la difilcultad para traducir la frase 'It only serves to clothe' está en el 'IT', que justamente es el sujeto de la oración. El 'IT' lo podemos reemplazar por 'this' y no cambia el sentido. La frase está respondiendo la pregunta anterior, que es una pregunta retórica: So what is the point of racializing these remains ? = Qué sentido tiene hacer racismo con estos restos (arqueólogicos) ? Y luego viene la respuesta ... Esto sólo ...
Esto = hacer racismo con estos restos ...
Saludos.
teju (asker) Mar 4, 2010:
Tengo que dejar la traducción por unas horas. Gracias a todos por sus aportaciones, espero que más colegan sugieran posibles traducciones y que comenten qué es lo que cada cual piensa que dice esta frase en particular.
¡Está complicadillo el término en cuestión...! También se podría entender como dice Aradai... Tengo muchííísimas dudas.
Aradai Pardo Martínez Mar 4, 2010:
Creo que la idea es "clothe ... in the concepts and vocabulary of". Darle autoridad a los "issues" con los conceptos y vocabulario del siglo XIX
Aradai Pardo Martínez Mar 4, 2010:
Hola teju Mi primera lectura, un poco rápida, fue que el tema de la raza del hombre de Kennewick escondía o encubría otros temas, algo como lo que sugirió Smartranslators, pero, al leerlo de nuevo, me di cuenta de que no es así, sino al revés: entiendo que están tratando de validar cuestiones ideológicas y políticas del siglo XXI con la ayuda del aparato conceptual del siglo XIX.

Esa es mi lectura, veámos qué opinan los demás!

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

sólo sirve para revestir

+
Peer comment(s):

agree Lourdes Sanchez : de acuerdo. Esta hablando de que los conceptos colonialistas prevalentes en el siglo XIX siguen en pie ahora con nuevas racionalizaciones que los presentan con nuevos ropajes pero que en el fondo no han cambiado mucho
38 mins
Entiendo que se refiere a adoptar términos y conceptos del pasado. Gracias, Lourdes. :0)
agree Henry Hinds
1 day 26 mins
Gracias, Henry. :0)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias por la ayuda."
13 mins

simplemente sirve para camuflar

otra opción
Something went wrong...
+1
13 mins

sólo sirve para recubrir

el aparato conceptual ... con cuestiones del siglo 21...

Así lo entiendo yo... Saludos!

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2010-03-04 16:54:21 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que es importante el cambio de orden gramatical, porque la relación es entre el verbo (to clothe) y el aparatado conceptual. Otra opción más abierta y clara sería "sólo sirve para introducir..."
Note from asker:
Hola Aradai, gracias por responder. Yo lo entiendo de otra manera, pensaba que decía que estaban disfrazando el concepto, pero que seguía siendo lo mismo. Ahora estoy más confundida que antes.
Peer comment(s):

agree Lourdes Sanchez : creo que se podria usar una combinacion (revestir/recubrir) y reintroducir, estos conceptos que ya existian
32 mins
sí, de acuerdo. Revestir y recubrir mantienen el estilo más metafórico mientras que introducir o reintroducir explicitan el significado. Saludos y gracias, Lourdes!
Something went wrong...
16 mins

sólo sirve para envolver

sólo sirve para envolver los .... con el manto de los conceptos...

Merriam Webster
clothe: to wrap or cloak especially in a way to provide delusion or borrow prestige.

cloak
encubrir, envolver (en un manto de)
Something went wrong...
12 mins

sólo sirve para enmascarar/tapar/cubrir...

Suerte

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2010-03-04 19:05:48 GMT)
--------------------------------------------------

Esto es lo que entiendo yo. No sé si iré mal encaminada:

El antropólogo Jonathan Marks se pregunta ¿cuál es el verdadero motivo u objeto de averiguar la verdadera raza de los restos del Hombre de Kennewick? Y éste se contesta a sí mismo, que sólo sirve para enmascarar los asuntos/problemas/cuestiones que surgieron a raiz del descubrimiento de los huesos y que han llegado a generar una cierta incertidumbre y malestar político, científico, moral entre los indígenas y el gobierno norteamericano.


Para tu información y por si te interesa, te he hecho un breve resumen de todo lo acontecido:

Se realizaron estudios científicos para averiguar a qué grupo étnico pertenecía el Hombre de Kennewick, es decir, si este hombre pertenecía a una raza caucasoide o a un tipo de población de los indios norteamericanos, con lo que se extinguirían ciertos derechos que tenían los Umatillas a reclamar cualquier resto. El objetivo de este estudio sería el de averiguar si las primeras olas migratorias a América son los antepasados de los indios de hoy o si éstos fueron desplazados por otros grupos, que es justo lo que a los indios no les interesaría saber.

Se realizaron exámenes de radiocarbono para comprobar que el Hombre de Kennewick tenía más de 9000 años. Pero este test no demostraba si era un europeo de raza blanca. Para esto, tuvieron que completar el test de ADN mitocondrial.

Se creó cierto malestar en torno a esta prueba, para la que Jonathan Marks comparó el hecho de hacer el test de ADN al Hombre de Kennewick con los experimentos nazis con judíos durante la II Guerra Mundial.

Las muestras estaban todas contaminadas, por lo que no consiguieron gran cosa y los huesos fueron devueltos de forma ilegal a los indígenas.

Habiendo fracasado los análisis de ADN tanto los indígenas como los militares y el gobierno impidieron que los genes se compararan con los los humanos modernos, así que no se pudo determinar a qué grupo pertenecían.


http://axxon.com.ar/rev/151/c-151divulgacion.htm

--------------------------------------------------
Note added at 18 horas (2010-03-05 10:59:11 GMT)
--------------------------------------------------

A lo mejor el término "disfrazar" puede resultar un término general que englob perfectamente el sentido. Saludos
Note from asker:
Gracias por responder. Este es el sentido que yo entendía de la frase cuando lo leí por primera vez. ¿Por qué piensas que es el correcto?
Muchas gracias por todos los enlaces y por tu ayuda.
Something went wrong...
1 hr

esta postura sólo contribuye a encubrir

El "it" se refiere a la pregunta retórica que lo antecede:" So what is the point of racializing these remains?", la cual indica una postura sobre el tema que es discriminatoria (racialism is syn of racism racialize => hacer racismo).
Entonces ''clothe" se utiliza en el sentido figurado : ocultar algo para que no salga a la luz o no se hable del tema. Por eso creo que encubrir en una buena traducción.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-03-04 18:35:30 GMT)
--------------------------------------------------

Lo que se quiere "encubrir" son cuestiones/asuntos como la NAGPRA ...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-03-04 19:45:22 GMT)
--------------------------------------------------

http://bauuinstitute.com/Articles/Highplains2000.html

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-03-04 19:46:24 GMT)
--------------------------------------------------

http://anthropology.blogs.lib.lsu.edu/2009/10/nagpra-ethics-...


--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2010-03-05 13:16:02 GMT)
--------------------------------------------------

significado de RACIALIZE según
American Heritage Dictionary of the English Language :

< racialism Racine >



ra·cial·ize (rsh-lz) KEY

TRANSITIVE VERB:
ra·cial·ized, ra·cial·iz·ing, ra·cial·iz·es

To differentiate or categorize according to race.
To impose a racial character or context on.
To perceive or experience in racial terms: "It is impossible to be an American and not racialize how you feel" (Cornell West).

http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry/racial...

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2010-03-05 15:17:22 GMT)
--------------------------------------------------

Parece que este es un tema controversial, que ha generado mucho malestar. Una traduccíón más neutra sería:

"Esto sólo contribuye a cubrir/revestir/enmascar"
Note from asker:
Muchas gracias por toda tu ayuda, tus comentarios finales denotan que estás de acuerdo con la sugerencia de Abaz.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search