Language Talks

For our final episode of the year, we're turning the spotlight inward to hear directly from the ProZ team. Discover what we've accomplished in 2024 and get a sneak peek at what's on the horizon for 2025. Learn about our initiatives to bring more job opportunities to the site, foster purpose-driven special interest groups, and breathe life into our upcoming new website.

Mar 7, 2011 13:31
13 yrs ago
39 viewers *
English term

pollutant or contaminant

English to Spanish Other Chemistry; Chem Sci/Eng
Here´s the context:

Hazardous Materials" means and includes any substance,
material, waste, pollutant or contaminant that is or could be regulated under any
Environmental Requirement...

Many thanks!

Discussion

M. C. Filgueira Mar 11, 2011:
Más sobre frecuencias de uso Desde luego que la RAE se interesa en las frecuencias de uso de las palabras en el castellano actual, pero no en lo que se encuentra en cualquier página de internet (¡faltaría más!), sino en los más de 150 millones de registros del depósito sincrónico (el Corpus de referencia del español actual, CREA) del Banco de datos del español.

El CREA es representativo del estado actual de la lengua (a partir de 1975), mayoritariamente escrita, y en menor medida, oral. Los registros provienen principalmente de libros, periódicos y revistas (lengua escrita), y de transcripciones de documentos sonoros, procedentes en su mayor parte de la radio y la televisión (lengua oral).

Para que una palabra entre al Diccionario de la Lengua Española hace falta mucho más que su simple aparición en internet.

Saludos cordiales.
slothm Mar 10, 2011:
Frecuencia de uso. La frecuencia de uso es una de las herramientas de trabajo aplicada por cada uno de los grupos de estudio de la RAE y forma parte de la metodología de trabajo.
La metología de trabajo se encuentra detallada en los oficios de la RAE. Están en la web como información general para todo aquél que desee interiorizarse sobre el tema. También están los vocablos regionales que puedan ser de interés particular.
M. C. Filgueira Mar 8, 2011:
Si la frecuencia de uso en internet... ...pasa a ser el criterio determinante para un traductor a la hora de optar por un término creo que vamos por el mal camino: nada mejor para que terminen imponiéndose los miles de calcos innecesarios que se difunden por internet como reguero de pólvora y desaparezcan términos castizos que se usaron durante siglos.

Personalmente, mientras no encuentre ningún argumento que me convenza que el neologismo «polucionante» agrega algo con respecto a «contaminante», seguiré usando este último término, modificado por un adjetivo cuando sea necesario (contaminante industrial, contaminante agrícola, etc.). A no ser, claro, que un cliente me pida lo contrario.

Por otra parte, cabe recordar que el Diccionario de la Real Academia Española no es un diccionario de uso (aunque cada vez lo parezca más...), como el de María Moliner y el de Seco, sino un diccionario normativo. Esto explica que no evolucione con la misma rapidez con la hoy en día evoluciona el lenguaje de la calle (o en internet) ni valide todo lo que «se usa».

En cuanto a «agua polucionada», nunca lo he oído en la Argentina.

Saludos cordiales.
slothm Mar 8, 2011:
Diferencia. Si una expresión es de uso cotidiano aceptado y no la usamos, vamos por mal camino.
Sabenos que la RAE hace esfuerzos para mantenerse al día con las palabras nuevas. Pero lleva una lentitud preocupante. Una de las herramientas que es un procedimiento normal ,es el estudio de la frecuencia de uso de un vocablo.
Ya hay diccionarios válidos regionales de la RAE. Hay uno para la Argentina y está en la web.
M. C. Filgueira Mar 8, 2011:
¿Y quién está hablando de ese diferendo? ¿O de lo que escribieron los juristas que intervinieron en dicho diferendo? De lo que estamos hablando desde el principio es del significado del término «contaminante» en castellano.

Me ha llamado mucho la atención la expresión «agua poluida». Siempre he visto y oído «agua contaminada». ¿Se trata de una expresión usual en Uruguay?
slothm Mar 8, 2011:
Corte de la Haya. La corte aprobó la propuesta conjunta de ambos países para ser usada en el diferendo.
¿Alguien se anima a mandar a la corte un oficio planteando la discrepancia de que ambas palabras signifiquen lo mismo, polución y contaminación?
En el caso del diferendo, el agua entra en planta, pero luego del proceso revierte el agua pero sin estar poluída, a tal grado pura que es el agua que se usa en la capital del departamento para uso humano.
M. C. Filgueira Mar 8, 2011:
Incluso a partir de estas definiciones... ...«contaminante» es un hiperónimo de «polucionante». De manera que no tiene sentido decir «polucionante o contaminante». Cualquier polucionante es, por definición, un contaminante, puesto que «produce efecto negativo en el aire, agua o suelo.»

Saludos cordiales.
slothm Mar 7, 2011:
¿Diferencia entre contaminante y polucionante? En algo se pusieron de acuerdo Uruguay y Argentina respecto al diferendo sobre el río Uruguay.
Se pusieron de acuerdo en la terminología a usar ante la corte de la HAYA. Menciono de ese glosario de términos los siguientes:

POLUCIONANTE... Toda sustancia introducida en el medio ambiente con consecuencias adversas en la utilidad de un recurso.

CONTAMINANTE...Toda sustancia o materia física, química, biológica o radiológica que produce efecto negativo en el aire, agua o suelo.

Se puede concluir que para haya polución es necesario agregar, a posteriori, la sustancia.

El contaminante siempre está.

La planta toma del río agua contaminada para el proceso y luego la vuelve a verter poluída.
slothm Mar 7, 2011:
Uso de las expresiones. La palabra "polución" está definida en el DRAE.
Polucionante no es una palabra admitida en la DRAE.
Poluante tampoco lo es.

Pero vayamos al uso técnico cotidiano de las expresiones.
POLUANTE... 1330 referencias en Google.
POLUCIONANTE... 2940 referencias en Google. Curiosamejnte respaldada por la mayoría de los diccionarios en la web.
Obviamente la DRAE eventualmente le dará el visto bueno,
Valeria Donzelli (asker) Mar 7, 2011:
Exactly. I came accross the word "polucionante" but I´m not sure whether it exists in RAE. Many thanks!
FVS (X) Mar 7, 2011:
Whenever I see contaminante I always wonder whether pollutant or contaminant would be better because I think Spanish uses this word to cover both concepts.

Proposed translations

+5
14 mins
Selected

contaminante

As FVS says in the discussion section, Spanish has one word to cover both concepts. Any choice of two words I can think of would be redundant, so I think it's better to say just "contaminante".
Peer comment(s):

agree FVS (X)
14 mins
Thanks.
agree Caridad Adriana
36 mins
agree Ross Andrew Parker
39 mins
agree M. C. Filgueira
2 hrs
agree Mirtha Grotewold
4 hrs
disagree slothm : Definitivamente no son expresiones equivalentes.
5 hrs
agree Gloria Cifuentes Dowling
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
10 mins

agente(s) contaminador(es) y contaminante(s)

http://definitions.uslegal.com/p/pollutant-or-contaminant/

pollution n.1. the act of polluting or the state of being polluted.
2. the introduction of harmful substances or products into the
environment: air pollution.

contaminate — v.t.1. to make impure or unsuitable by contact or mixture with something unclean, bad, etc.: to contaminate a lake
with sewage.
2. to render harmful or unusable by adding radioactive material to: to contaminate a laboratory. —
n.3. something that contaminates or carries
contamination; contaminant.
Something went wrong...
+3
28 mins

polucionantes o contaminantes

Ver conjugación contaminar.
(Del lat. contamināre).
1. tr. Alterar nocivamente la pureza o las condiciones normales de una cosa o un medio por agentes químicos o físicos. U. t. c. prnl.

polucionar.
1. tr. Contaminar el medio ambiente, especialmente el agua y el aire, con los residuos de procesos industriales o biológicos.

2. tr. Contagiar, inficionar. U. t. c. prnl.

Estas dos definiciones dan un significado más amplio para *contaminar* ya que se pueden contaminar comidas, remedios, sustancias, etc.
Para *polución* el significado es mucho más estricto y se refiere en general al ambiente ( agua, aire, tierra).

Sin embargo, los polucionantes del medio ambiente trastornan esta barrera defensiva lo cual se traduce en un aumento de casos de rinoconjuntivitis, ...
http://www.alfinal.com/ecologia/polucionambiental.php

Los metales pesados como polucionantes tóxicos. Juan Carlos Codina Escobar y Alejandro Pérez García. Los metales pesados son un grupo de eleme
http://www.encuentros.uma.es/encuentros45/metales.html

En el primer sitio están los dos términos *contaminantes ambientales y polucionantes* y en el segundo el uso de *polucionantes* con un sentido más específico.
Creo que tendrías que mantener la diferencia que marca tu texto. Suerte

--------------------------------------------------
Note added at 30 minutos (2011-03-07 14:02:09 GMT)
--------------------------------------------------

Las dos definiciones son de RAE.
Peer comment(s):

neutral FVS (X) : So as per your explanation, polutionante is simply a subset of contaminante. And there is no doubt that in Spain at least, contaminante is used where we would say pollution. I've never seen polucionante ever and must have translated contaminante 1000x
4 mins
neutral Alistair Ian Spearing Ortiz : "Polucionante" no aparece como adjetivo en el diccionario de la RAE.
8 mins
agree Christine Walsh : Hay muchas palabras de uso actual frecuente que no aparecen en DRAE. Este glosario del IFC define a ambas palabras, aunque estoy de acuerdo en que la diferencia es muy sutil, y se usa más 'contaminante'. http://www.ifc.org/ifcext/lac.nsf/AttachmentsByTi
21 mins
agree Milagros Gutierrez Castro
1 hr
agree slothm : Salta a la vista que son dos expresiones distintas.
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search