Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
you made that comedy
Spanish translation:
Sin tí eso no habría sido cómico (VER explicación)
Added to glossary by
Pamela Gallusser
Feb 23, 2007 17:01
17 yrs ago
English term
you made that comedy
English to Spanish
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
Hola, estoy traduciendo un video de capacitación donde hay una jefa de enfermeras capacitando a otras dos.
Al finalizar una escena donde se produce una situación más o menos "cómica", una le dice a las otras dos:
"You made that comedy"
Quería saber si esto es una frase hecha en inglés o si tengo que adaptarla a esta situación. Gracias.
Al finalizar una escena donde se produce una situación más o menos "cómica", una le dice a las otras dos:
"You made that comedy"
Quería saber si esto es una frase hecha en inglés o si tengo que adaptarla a esta situación. Gracias.
Proposed translations
(Spanish)
5 | Sin tí eso no habría sido cómico (VER explicación) |
Alison Imms
![]() |
5 +1 | ver |
Carmen Hernaiz
![]() |
4 +1 | tú te inventaste esa comedia (or with usted) |
Marsha Wilkie
![]() |
3 | la payasa eres tú |
Cor Stephan van Eijden
![]() |
Proposed translations
3 days 16 hrs
Selected
Sin tí eso no habría sido cómico (VER explicación)
O algo por el estilo.
Con respeto a si hay una frase hecha en inglés, yo creo que sí, en inglés hay algo parecido a una frase hecha. Cuando dices que "you made" algo, significa que sin tí lo ocurrido no habría tenido sentido o gracia, básicamente que tu eras el protagonista. Por ejemplo, si te digo que "you made the party", significa que la fiesta no hubiera sido divertida sin tí, o sea que fuiste el alma de la fiesta.
Creo que sería una equivocación traducirlo como "tu te inventaste esa comedia" o algo por el estilo.
Soy nátiva de inglés, y este giro del verbo "to make" es bastante común en este idioma.
Con respeto a si hay una frase hecha en inglés, yo creo que sí, en inglés hay algo parecido a una frase hecha. Cuando dices que "you made" algo, significa que sin tí lo ocurrido no habría tenido sentido o gracia, básicamente que tu eras el protagonista. Por ejemplo, si te digo que "you made the party", significa que la fiesta no hubiera sido divertida sin tí, o sea que fuiste el alma de la fiesta.
Creo que sería una equivocación traducirlo como "tu te inventaste esa comedia" o algo por el estilo.
Soy nátiva de inglés, y este giro del verbo "to make" es bastante común en este idioma.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias, se refiere exactamente a eso."
+1
3 mins
tú te inventaste esa comedia (or with usted)
Opción.
+1
12 mins
ver
Entiendo que la pregunta es si hay una frase hecha en inglés.
No la hay.
Estoy de acuerdo en que debes adaptarla a la situación.
La traducción que hace Marsha es correcta, pero quizás un poco larga para subtítulos.
No la hay.
Estoy de acuerdo en que debes adaptarla a la situación.
La traducción que hace Marsha es correcta, pero quizás un poco larga para subtítulos.
Note from asker:
Muchas gracias, carmen, eso es lo que quería saber si existía o no como frase hecha. Ahora que me confirmaron que no existe busco adaptarla a la situación. |
Peer comment(s):
agree |
Julie Thompson
: sí, tenía una opción, pero Ms. Hernaiz ha dicho lo que opino
22 hrs
|
Gracias, Ms. Thompson
|
1 hr
la payasa eres tú
Una sugerencia. Es corto por lo que sirve para un subtítulo (como bien dice Carmen).
Something went wrong...