May 23, 2011 22:17
13 yrs ago
35 viewers *
English term

ad creatives

English to Spanish Tech/Engineering Computers: Systems, Networks se trata de compañías que publican anuncios en internet
Hola, a todos estoy traduciendo este texto al español y no encuentro una traducción equivalente a "ad creatives".
Por lo que encontré, "creatives" son los creativos. Aquellas personas que arman los anuncios con mucha creatividad. Pero no puedo traducir "ad creatives" por "creativos de anuncios" porque, a pesar de que el término existe no es adecuado para usarlo aquí.
Creo que "ad creatives" se refiere a "anuncios" y no a las personas, los creativos que los crean. Pero me confunde la estructura que se usa.

Estas son algunas de las oraciones en donde se usa "ad creatives" y cómo lo traduje HASTA AHORA.

1. Animated ad creatives cannot move to obstruct page content or interfere with user application functions.
1. Los creativos de anuncios animados no deben obstruir el contenido de la página o interferir con las funciones de aplicación del usuario.

2. Ad creatives that we determine are visually aggressive (such as blinking, rapid animation, etc.) will not be accepted.
2. No se aceptarán los anuncios creativos que nos parezcan visualmente agresivos (como los intermitentes, de animación rápida, etc.).

3. Ad creatives cannot launch new browser windows when served, but must launch a new window when clicked on.
3. Los anuncios crativos no deben abrir nuevas ventanas de navegación al aparecer, pero sí deben abrir una nueva ventana cuando se lo cliquea.

4. Ad creatives that spawn other ad creatives or any type of "spyware" are strictly prohibited.
4. Los anuncios creativos que inician otros anuncios creativos o cualquier tipo de software de espionaje están rotundamente prohibidos.

5. Ad creatives may not mimic the look and feel of MySite navigation or MySite user content.
5. Los anuncios creativos pueden no imitar el aspecto y la sensación de la navegación o del contenido del usuario de Mi Página Web.


A veces traduje "ad creatives" como "anuncios creativos" pero estoy segura de que no es correcto.
Desde ya agradecería su ayuda. Muchas gracias!!! Y saludos a todos!!!! :)

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

creaciones publicitarias

Como el ejemplo 1 deja patente, no se refiere con "creatives" en este caso a personas (o sea, no a los creativos o "creatas" como se dice en el argot publicitario - es que fui "ejecuta" o ejecutivo de cuentas durante años) si no a su producto: las creaciones. Por ello, traduciría la primera instancia así: "Las creaciones con animación no deben moverse para [llegar a] obstruir el contenido de la página, ni interferir con las funciones de aplicación de usuario." Por último: no traduzco "ad" directamente con su homólogo de "anuncio", sino que trato el término como compuesto, es decir: una creación que sirve como anuncio, con lo cual llegué a la solución sintética de "creación publicitaria".
Peer comment(s):

agree Toni Romero : Sí señor, son las creaciones no las personas que las crean
1 hr
Gracias Toni
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "excelente respuestas, muy completa. me aclaró el panorama. muchas gracias sr. alvaro. y gracias a todos los que respondieron tmb. saludos"
34 mins

publicidades animadas

Soy profesional de marketing y publicidad además de traductora.
Note from asker:
Gracias!!! Y se usa más publicidades animadas o anuncios animados?? porque a lo largo del texto traduje "advertisement" como anuncio. :)
Peer comment(s):

neutral Toni Romero : Animadas en el primer caso (aunque animated no figura en la pregunta). En el resto sería publicidades pero coincido con Álvaro en utilizar creaciones publicitarias
6 hrs
Something went wrong...
38 mins

publicistas, creativos de publicidad

se refieren a las personas que crean los anuncios publicitarios
Note from asker:
Muchas gracias señor Salaniva. Pero tengo una duda, en el ejemplo 2. que dice: "AD CREATIVES that we determine are visually aggressive (such as blinking, rapid animation, etc.) will not be accepted." ¿no quedaría mal decir "No se aceptarán PUBLICISTAS que nos parezcan visualmente agresivos (como los intermitentes, de animación rápida, etc.)? ¿O se usa asi? Muchas gracias por su interes!!
Peer comment(s):

agree Yaotl Altan
1 hr
disagree Toni Romero : No se refiere a las personas sino a los propios anuncios
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search