Feb 14, 2016 18:36
8 yrs ago
42 viewers *
English term

provide for travel arrangements

English to Spanish Law/Patents Energy / Power Generation
All business class travel and living expenses, as well as any duties, taxes, or levies assessed, imposed or paid on the Field Service Engineer(s)'s personal effects, tools and/or instruments incidental to the performance of this service, shall be for the account of the PURCHASER.
These expenses may be reimbursed in local currency or included on the PURCHASER's invoice at the choice of the PURCHASER.
BUSINESS CLASS TRAVEL ARRANGEMENTS WILL BE PROVIDED FOR THE COMPANY'S FIELD SERVICE ENGINEERS.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Rosmu

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Vicente Badia Feb 15, 2016:
Estoy de acuerdo con Valentina que la traducción genérica sería 'organización del viaje'.
En este contexto, el hecho de que en la anterior frase se hablara de los gastos me hizo pensar que quizá se hacia referencia a la preparación del viaje (incluyendo posibles pagos). Por eso propuse 'cubrir gastos'.
Si por el contexto no se entiende que implica gastos, veo correcta la traducción propuesta por Valentina.
Kirsten Larsen (X) Feb 15, 2016:
Te propongo que elijas una de tus sugerencias para luego publicarla.
Valentina LG Feb 15, 2016:
Hola, Kirsten:

¡sí! Quise puntualizar por dos razones:

1) El sentido de la frase es el que tú indicas, pero la traducción del término propuesto no. "Travel arrangements" no quiere decir "gastos de viaje" y me parecía importante subrayarlo antes de que la traducción termine en un glosario (y este, al fin y al cabo, es un foro de terminología). No es lo mismo traducir un término que traducir una oración que contiene un término.
2) En la propuesta de Vicent no me gustaba el paralelismo engañoso de la versión que propone:

Business class travel arrangements will be provided for...
Los gastos de viaje en clase preferente serán cubiertos por ...

que puede llevar a los pobres ingenieros a hacerse cargo del viaje (aunque estoy de acuerdo con business->preferente).
Kirsten Larsen (X) Feb 15, 2016:
Bueno, más o menos lo que propuse yo, ¿no? Que la empresa a los ingenieros les cubre los viajes en clase Business. O mejor aún, tal como tú propones: "los ingenieros tienen derecho a.... etc."
Vicente_Badia va por la misma línea.
Valentina LG Feb 15, 2016:
Tercera parte ¿Estoy en lo correcto? En este caso, yo creo que una traducción literal no funciona. Yo pondría algo como:<br>

"A los ingenieros de servicio de campo de la Compañía se les proporcionará un billete de clase business", o <br>

" Los ingenieros de servicio de campo de la Compañía viajarán/tendrán derecho a viajar en clase business", o <br>

"El viaje ofrecido/proporcionado a los ingenieros de servicio de campo de la Compañía corresponderá a clase business".

¡Suerte!
Valentina LG Feb 15, 2016:
Segunda parte Más ejemplos:<br>

26.5.- Los importes correspondientes a viajes en España son los siguientes:
[...] - Transporte: según los justificantes que se presenten, billetes de avión, autobús, tren o taxi. a) El tipo de billete será de clase turista, en avión, o tren de alta velocidad, salvo por motivos que el investigador detalle por escrito, o tarifa estrella y web si resulta más económico. En trenes convencionales o autobús, pueden ser clase de primera preferente. (http://www.unizar.es/gobierno/gerente/vg_investigacion/doc/m...) <br>

Artículo 17. Indemnizaciones por gastos de viaje.
[...] 2. Se indemnizará por el importe del billete o pasaje utilizado, dentro de las tarifas correspondientes a las clases que, para los distintos grupos comprendidos en el anexo I, se señalan a continuación:
a) Avión: clase turista o clase de cuantía inferior a la prevista para aquélla.(https://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2002-10337) <br>

(sigue)
Valentina LG Feb 15, 2016:
Primera parte Según entiendo, el texto establece las condiciones bajo las cuales los ingenieros de servicio de campo son desplazados a su lugar de trabajo. En las entrevistas de trabajo, los contratos de trabajo que implican un desplazamiento y las comisiones de servicio siempre se especifican condiciones sobre el tipo de viaje al que la persona tiene derecho; p. ej.:<br>

1.1 Travelling by air, one return fare in economy class will be reimbursed. [...]
If you are travelling back on the same day, the ECB will reimburse a business class fare only if an economy fare is not available or if a business class fare is cheaper than economy class.
(https://www.ecb.europa.eu/careers/pdf/Guidelines_reimburseme...)<br>

Rail and air accommodation policies are the same as those stated in the Business Travel policy. [...]
Accommodations for foreign travel are limited to tourist class. Steamship accommodations are limited to cabin class unless such accommodations are not available.
(https://wdrs.fnal.gov/policies_unpro/policy/interviewandrelo...)<br>

(sigue)

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

organización/gestión/arreglos del viaje

Un primer comentario es que, en mi opinión, el término que propones despista un poco: en el fragmento presentado "travel arrangements" es el complemento directo y "for" se refiere a "engineers" ("company's field service engineers"); en cambio, el término por el que preguntas está construido de forma tal que "travel arrangements" es el objeto de "provide for".

Dicho esto, me parece que "travel arrangements" se refiere a la logística del viaje, no al coste. Es el sentido usual de la expresión y, además, la cuestión de los gastos ya se ha aclarado en las dos oraciones anteriores. El sentido de la frase, en mi opinión, es "Los ingenieros viajarán en clase business" y yo reformularía el texto original en ese sentido.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-02-14 20:12:13 GMT)
--------------------------------------------------

Algunos ejemplos de uso:

"Whether you are booking an exotic vacation or business trip, making travel arrangements can be a chore. It takes time to find the best prices and coordinate logistics through each step of your journey." (http://traveltips.usatoday.com/travel-arrangements-13279.htm...

"If you work as a PA, at some point you’ll likely make travel arrangements for one or more executives. Making travel arrangements for your boss can sometimes be stressful." (http://pa-prive.com/making-travel-arrangements-for-executive...

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2016-02-15 12:39:59 GMT)
--------------------------------------------------

Resumiendo, mi propuesta es:

TÉRMINO: travel arrangement -> organización del viaje

FRASE: Business class travel arrangements will be provided for the Company's field service engineers -> Los ingenieros de servicio de campo de la Compañía viajarán en clase preferente
Note from asker:
Gracias! Dices algo así? SE DEBERÁ COORDINAR LA ORGANIZACIÓN DEL VIAJE EN CLASE EJECUTIVA DE LOS INGENIEROS DE SERVICIO EN CAMPO DE LA COMPAÑÍA
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "muchas gracias a todos!!"
20 mins

proporcionar/establecer/incluir los gastos/arreglos/viáticos de viaje

Mi propuesta.
Something went wrong...
1 hr

cubre los viajes en Business Class

Pienso yo.
Something went wrong...
+1
44 mins

cubrir los gastos de viaje

**BUSINESS CLASS TRAVEL ARRANGEMENTS WILL BE PROVIDED FOR ...**

Los gastos de viaje en clase turista serán cubiertos por ...

Por el contexto se entiendo que se trata de unos gastos de viaje con los que tiene que correr una de las partes. La forma más natural de expresarlo en español sería cubrir los gastos de viaje.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-02-14 20:05:12 GMT)
--------------------------------------------------

Acabo de detectar que he escrito clase turista cuando en realidad quería poner clase preferente.
Peer comment(s):

agree JohnMcDove
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search