for ground meat or rice/pasta in side dishes

Spanish translation: para sustituir la carne molida o el arroz/la pasta en los platos acompañantes

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:for ground meat or rice/pasta in side dishes
Spanish translation:para sustituir la carne molida o el arroz/la pasta en los platos acompañantes
Entered by: Gustavo Caldas

22:52 Apr 24, 2005
English to Spanish translations [PRO]
Food & Drink
English term or phrase: for ground meat or rice/pasta in side dishes
CONTEXT
It is a product for use as a substitute (for ground.....), as well as an igredient inhor or cold ceral
pinty1
Local time: 01:10
para sustituir la carne molina o el arroz/la pasta en los platos acompañantes
Explanation:
va bien...
Selected response from:

Gustavo Caldas
Grading comment
3. Thanks: I think carne picada is better, I do not know what carne molina is
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4para sustituir la carne molina o el arroz/la pasta en los platos acompañantes
Gustavo Caldas
4 +2substituye a la carne picada o el arroz/la pasta en los platos de acompañamiento
Rebecca Hendry


Discussion entries: 8





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
para sustituir la carne molina o el arroz/la pasta en los platos acompañantes


Explanation:
va bien...

Gustavo Caldas
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
3. Thanks: I think carne picada is better, I do not know what carne molina is

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yvonne Becker
2 mins
  -> ; )

neutral  Chutzpahtic (X): Se puede moler el café, pero por el amor de Dios, ¿la carne desde cuándo?
6 mins
  -> Ojo Lupita, en cada país se pueden decir las cosas de manera diferente...

agree  Ivannia Garcia: en Costa Rica le decimos de forma similar pues se pasa por un molino de mesa. En realidad le decimos CARNE MOLIDA, no molina.
10 mins
  -> ; )

agree  Oso (X): Lupita: "carne molida" :14,600 hits en Google y por si fuera poco 97.48 millones de habitantes en México decimos "carne molida". Sugiero respetar las muchas variantes del español. ¶:^)
57 mins
  -> un saludo Oso!

agree  Egmont
9 hrs
  -> ; )
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
substituye a la carne picada o el arroz/la pasta en los platos de acompañamiento


Explanation:
Espero que te ayude.

Rebecca Hendry
United Kingdom
Local time: 05:10
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chutzpahtic (X)
2 mins
  -> Gracias lupita.

agree  Ocean Trans: Me encanta. ¿Qué te parece usar guarniciones en lugar de platos de acompañamiento?
4 mins
  -> Buena sugerencia betty. Muchas gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search