Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
for ground meat or rice/pasta in side dishes
Spanish translation:
para sustituir la carne molida o el arroz/la pasta en los platos acompañantes
Added to glossary by
Gustavo Caldas
Apr 24, 2005 22:52
19 yrs ago
3 viewers *
English term
for ground meat or rice/pasta in side dishes
Homework / test
English to Spanish
Other
Food & Drink
CONTEXT
It is a product for use as a substitute (for ground.....), as well as an igredient inhor or cold ceral
It is a product for use as a substitute (for ground.....), as well as an igredient inhor or cold ceral
Proposed translations
+4
3 mins
Selected
para sustituir la carne molina o el arroz/la pasta en los platos acompañantes
va bien...
Peer comment(s):
agree |
Yvonne Becker
2 mins
|
; )
|
|
neutral |
Chutzpahtic (X)
: Se puede moler el café, pero por el amor de Dios, ¿la carne desde cuándo?
6 mins
|
Ojo Lupita, en cada país se pueden decir las cosas de manera diferente...
|
|
agree |
Ivannia Garcia
: en Costa Rica le decimos de forma similar pues se pasa por un molino de mesa. En realidad le decimos CARNE MOLIDA, no molina.
10 mins
|
; )
|
|
agree |
Oso (X)
: Lupita: "carne molida" :14,600 hits en Google y por si fuera poco 97.48 millones de habitantes en México decimos "carne molida". Sugiero respetar las muchas variantes del español. ¶:^)
57 mins
|
un saludo Oso!
|
|
agree |
Egmont
9 hrs
|
; )
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "3. Thanks: I think carne picada is better, I do not know what carne molina is"
+2
4 mins
substituye a la carne picada o el arroz/la pasta en los platos de acompañamiento
Espero que te ayude.
Peer comment(s):
agree |
Chutzpahtic (X)
2 mins
|
Gracias lupita.
|
|
agree |
Ocean Trans
: Me encanta. ¿Qué te parece usar guarniciones en lugar de platos de acompañamiento?
4 mins
|
Buena sugerencia betty. Muchas gracias.
|
Discussion