Glossary entry

English term or phrase:

device

Spanish translation:

manera | método | mecanismo

Added to glossary by David Russi
Jun 21, 2010 19:03
14 yrs ago
English term

device

English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters
The pricipal organizational device for producing such individuals is to rotate them frequently among functional task and geographic areas.

El principal objetivo organizacional para capacitar a dichos individuos es para rotarlos frecuentemente en las tareas funcionales y las áreas geográficas.

Device:objetivo???recurso, dispositivo, ??'
Change log

Jul 5, 2010 13:52: David Russi Created KOG entry

Proposed translations

+7
1 min
Selected

manera | método | mecanismo

se refiere a la forma de lograr algo
Peer comment(s):

agree BeatrizDR : De acuerdo "mecanismo"
1 min
agree Remy Arce : me gusta "mecanismo" en ese contexto
2 mins
agree Marina Soldati
22 mins
agree M Elena
40 mins
agree Rafael Molina Pulgar
2 hrs
agree Sandra Cifuentes Dowling
2 hrs
agree Wendy Petzall : Pero en mi país probablemente diríamos "recurso"
3 days 8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
26 mins

táctica / estrategia

Es otra opción posible.

Saludos :-)
Peer comment(s):

neutral M Elena : Aquí no entra la táctica ni la estrategia como posibles opciones a device. Lee bien el texto. No se adecúa en absoluto.
15 mins
Una táctica es un método o sistema para ejecutar o conseguir algo, por eso me pareció que podía aplicarse a este contexto, al igual que la respuesta de David. Para el contexto, creo que es otra opción posible (quizá no es la más precisa). Saludos :-)
Something went wrong...
14 hrs

el dispositivo principal que se emplea a nivel organizacional para producir a tales indivíduos

una traducción directa para reflejar el estilo de autor del texto original

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2010-06-22 09:16:11 GMT)
--------------------------------------------------

"el dispositivo principal que se emplea a nivel organizacional para producir a tales indivíduos es el de rotarlos con frecuencia entre áreas geográficas y de tareas funcionales"

Nota gramática: "areas" califica tanto a "funcional task" como "geographical" (es decir, se refiere tanto a "functional task areas" como a "geographical areas") porque en caso de que calificase únicamente a "geographical", "functional task" tendría que ser plural (functional tasks)

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2010-07-01 16:42:34 GMT)
--------------------------------------------------

hola Richard, si se redactase en completo la locución quedaría:

- among functional task areas and geographic areas

y se ha omitido la primera mención de "areas" porque se entiende sin incluirse.

"areas" aquí tiene el sentido de "ámbitos", y puedes traducir la locución por ejemplo así:

- entre ámbitos de competencias profesionales y (ámbitos) geográficos (o territoriales)

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2010-07-01 16:55:00 GMT)
--------------------------------------------------

con "ámbitos de competencias profesionales" (functional task areas) se está refiriendo a los ámbitos de ventas, logística, recursos humanos, relaciones con organizaciones externas... etc.
Note from asker:
Hola, Deborah, me podrías explicar bien lo de que "areas" califica también a "fincional task". Porque me parece que simplemente se refiere a que rotan al personal en diferentes funciones y en diferentes lugares.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search