Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
device
Spanish translation:
manera | método | mecanismo
Added to glossary by
David Russi
Jun 21, 2010 19:03
14 yrs ago
English term
device
English to Spanish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
The pricipal organizational device for producing such individuals is to rotate them frequently among functional task and geographic areas.
El principal objetivo organizacional para capacitar a dichos individuos es para rotarlos frecuentemente en las tareas funcionales y las áreas geográficas.
Device:objetivo???recurso, dispositivo, ??'
El principal objetivo organizacional para capacitar a dichos individuos es para rotarlos frecuentemente en las tareas funcionales y las áreas geográficas.
Device:objetivo???recurso, dispositivo, ??'
Proposed translations
(Spanish)
4 +7 | manera | método | mecanismo | David Russi |
4 | táctica / estrategia | Pullipina |
3 | el dispositivo principal que se emplea a nivel organizacional para producir a tales indivíduos | Bubo Coroman (X) |
Change log
Jul 5, 2010 13:52: David Russi Created KOG entry
Proposed translations
+7
1 min
Selected
manera | método | mecanismo
se refiere a la forma de lograr algo
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
26 mins
táctica / estrategia
Es otra opción posible.
Saludos :-)
Saludos :-)
Peer comment(s):
neutral |
M Elena
: Aquí no entra la táctica ni la estrategia como posibles opciones a device. Lee bien el texto. No se adecúa en absoluto.
15 mins
|
Una táctica es un método o sistema para ejecutar o conseguir algo, por eso me pareció que podía aplicarse a este contexto, al igual que la respuesta de David. Para el contexto, creo que es otra opción posible (quizá no es la más precisa). Saludos :-)
|
14 hrs
el dispositivo principal que se emplea a nivel organizacional para producir a tales indivíduos
una traducción directa para reflejar el estilo de autor del texto original
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2010-06-22 09:16:11 GMT)
--------------------------------------------------
"el dispositivo principal que se emplea a nivel organizacional para producir a tales indivíduos es el de rotarlos con frecuencia entre áreas geográficas y de tareas funcionales"
Nota gramática: "areas" califica tanto a "funcional task" como "geographical" (es decir, se refiere tanto a "functional task areas" como a "geographical areas") porque en caso de que calificase únicamente a "geographical", "functional task" tendría que ser plural (functional tasks)
--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2010-07-01 16:42:34 GMT)
--------------------------------------------------
hola Richard, si se redactase en completo la locución quedaría:
- among functional task areas and geographic areas
y se ha omitido la primera mención de "areas" porque se entiende sin incluirse.
"areas" aquí tiene el sentido de "ámbitos", y puedes traducir la locución por ejemplo así:
- entre ámbitos de competencias profesionales y (ámbitos) geográficos (o territoriales)
--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2010-07-01 16:55:00 GMT)
--------------------------------------------------
con "ámbitos de competencias profesionales" (functional task areas) se está refiriendo a los ámbitos de ventas, logística, recursos humanos, relaciones con organizaciones externas... etc.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2010-06-22 09:16:11 GMT)
--------------------------------------------------
"el dispositivo principal que se emplea a nivel organizacional para producir a tales indivíduos es el de rotarlos con frecuencia entre áreas geográficas y de tareas funcionales"
Nota gramática: "areas" califica tanto a "funcional task" como "geographical" (es decir, se refiere tanto a "functional task areas" como a "geographical areas") porque en caso de que calificase únicamente a "geographical", "functional task" tendría que ser plural (functional tasks)
--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2010-07-01 16:42:34 GMT)
--------------------------------------------------
hola Richard, si se redactase en completo la locución quedaría:
- among functional task areas and geographic areas
y se ha omitido la primera mención de "areas" porque se entiende sin incluirse.
"areas" aquí tiene el sentido de "ámbitos", y puedes traducir la locución por ejemplo así:
- entre ámbitos de competencias profesionales y (ámbitos) geográficos (o territoriales)
--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2010-07-01 16:55:00 GMT)
--------------------------------------------------
con "ámbitos de competencias profesionales" (functional task areas) se está refiriendo a los ámbitos de ventas, logística, recursos humanos, relaciones con organizaciones externas... etc.
Note from asker:
Hola, Deborah, me podrías explicar bien lo de que "areas" califica también a "fincional task". Porque me parece que simplemente se refiere a que rotan al personal en diferentes funciones y en diferentes lugares. |
Something went wrong...